De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br>
+
Ablandar lo duro = '''Zebsus casuca'''.<br>
  
 
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''', ''l''. '''Ahy'''-<br>
 
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''', ''l''. '''Ahy'''-<br>
 
'''siensuca'''. part. '''Hysiesà'''.<br>
 
'''siensuca'''. part. '''Hysiesà'''.<br>
  
Ablandar más la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua'''.<br>
+
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua'''.<br>
 
''l''. '''Zebgachasuca'''.<br>
 
''l''. '''Zebgachasuca'''.<br>
  
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitisuca'''.<br>
+
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitysuca'''.<br>
  
 
Abogar, lo mismo que hablar por otro.<br>
 
Abogar, lo mismo que hablar por otro.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
 
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
  
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "Yassino".</ref>,<br>
+
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino''',<br>
''id est'', ser aborrecido. ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
+
''idest''<ref>Tr. ''Es decir''.</ref>, ser aborrecido_ ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
 
tro tambien pasivo.<br>
 
tro tambien pasivo.<br>
  
 
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br>
  
Abrazar = '''Esichosgua'''<ref>Creemos que era Esichos'''q'''ua</ref>. ''l''. '''Isizasqua, zis mis, is''' – yo le<br>  
+
Abrazar = '''Esichosqua'''. ''l''. '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le<br>  
abrazo. '''misichosqua'''– á tí, '''ziz''', á , '''chijs mijs''', &c.<br>
+
abrazo. '''misichosqua'''– ā ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c.<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
''amplexus inhonestos''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
+
''amplexus inhonestos<ref>Tr. ''Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos'' [Entiéndase con cierta connotación sexual].</ref>''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
  
 
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br>
 
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br>
Línea 37: Línea 37:
 
Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calentarse.<br>
 
Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calentarse.<br>
  
Abrir = '''Quyhycas zebiasqua<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhycaszebiasqua".</ref>'''.<br>
+
Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br>
  
Abrirse, neutro = '''Quyhycasaiansuca<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhycasaiansuca". Creemos que lo correcto era "'''Q'''uyhycas aiansuca".</ref>'''.<br>
+
Abrirse, neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br>
  
''Yten'', abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse, neutro, '''hyquis azas-<sup>qua</sup><ref>La "q" se asemeja a una "g". Transcribimos la primera por ser más coherente.</sup>".</ref>'''.
+
''Yten''<ref>Tr. ''Igualmente''.</ref>, abrir = '''hyquis b zasqua'''. Abrirse, neutro, '''hyquis azas-<sup>qua</sup><ref>La '''q''' se asemeja a una '''g'''. Transcribimos la primera por ser más coherente con las otras fuentes.</ref>'''<br>
 +
<br>
 +
<ref>Folio con sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.</ref>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 06:24 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Ablandar lo duro = Zebsus casuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca, l. Ahy-
siensuca. part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua.
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitysuca.

Abogar, lo mismo que hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse, neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczegua haicansuca. neutro = Yasino,
idest[1] , ser aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neu-
tro tambien pasivo.

Abortar, malparir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Abrazar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le
abrazo. misichosqua– ā ti, zis, á mi, chijs mijs, &c.
l. Pquacazeb chosqua: hoc ant. verbum pertinet ad
amplexus inhonestos[2] . Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.

Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.e calentar, y calentarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse, neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten[3] , abrir = hyquis b zasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-qua[4]

[5]
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Tr. Es decir.
  2. Tr. Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos [Entiéndase con cierta connotación sexual].
  3. Tr. Igualmente.
  4. La q se asemeja a una g. Transcribimos la primera por ser más coherente con las otras fuentes.
  5. Folio con sello de la Real Biblioteca puesto centrado en la parte inferior.