De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 14: Línea 14:
  
  
<h2>Varios nombres y vocablos</h2>  
+
<center><h2>Varios nombres y vocablos</h2></center>  
<h2>que facilitan La Lengua.</h2>
+
<center><h2>que facilitan La Lengua.</h2></center>
 
+
{{column_2|
{{column_3|
 
 
'''Paque''' &#61; el.<br>   
 
'''Paque''' &#61; el.<br>   
 
'''Paco''' &#61; ella.<br>  
 
'''Paco''' &#61; ella.<br>  
Línea 50: Línea 49:
 
'''Yucta reba''' &#61; poco {{rec||ha.}}<br>  
 
'''Yucta reba''' &#61; poco {{rec||ha.}}<br>  
 
'''Yucta''' &#61; reçien  o {{rec||toda-<br>
 
'''Yucta''' &#61; reçien  o {{rec||toda-<br>
via.}}<br>
+
via.}}
 
 
 
 
  
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:21 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 55v

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56r

Trascripción

Imagen

Yihi maysique aquero? Lo que hablaste
no sabiendo, con aquellos mismos que
hablasteis, no les dixisteis que ˰no era assi?


Varios nombres y vocablos

que facilitan La Lengua.

Paque = el.
Paco = ella.
Pacoa = ellos.
Kacque = aquel.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos.
Haque = esse.
Haco = essa.
Hacoa = essos.
Hare = esso.
Jijque = este.
Jijco = esta.
Jijcoa = estos.
Jijye = esto.
Yee = Yo.

Mue = tu.
Yequina = nosotros.
Mosacua = vosotros.
Yeeni = a mi.
Mueni, l, muere
a ti.
Kacqueni = a aquel.
Yequinani = a nosotros.
Mosacoani = a vosotros.
Kacquecoani = a aquellos.
Yure = ahora.
Yoarem = de antes.
Yoje = despues.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta reba = poco [ha.]
Yucta = reçien o [toda-
via.]

BNC raro manuscrito 122 55v.jpg

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56r

Referencias