De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 17: Línea 17:
 
'''hyc zuhunga''' &#61;<br>
 
'''hyc zuhunga''' &#61;<br>
 
De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br>
 
De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br>
de ariua &#61;  '''fa sua hyca''', {{lat|l,}} '''fama, sua hyzca''':  pero no pue[-]<br>
+
de ariua &#61;  '''fa sua {{cam1|hyca|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''fama, sua hyzca''':  pero no pue[-]<br>
 
de deçir: '''fama hyzca''':  çino a de deçír, '''fama mahzca''',  solo <br>
 
de deçir: '''fama hyzca''':  çino a de deçír, '''fama mahzca''',  solo <br>
 
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br>
 
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br>
Línea 32: Línea 32:
 
Debajo del  çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''chien çielo uc''' <br>
 
Debajo del  çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''chien çielo uc''' <br>
 
'''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' &#61;<br>
 
'''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' &#61;<br>
Debajo del arbol me meti &#61;  '''quy cuc zemi''', {{lat|l,}} '''quy cus ze'''[-]<br>
+
Debajo del arbol me meti &#61;  '''{{cam1|quy|Quye}} cuc zemi''', {{lat|l,}} '''{{cam1|quy|Quye}} cus ze'''[-]<br>
 
'''mi''' &#61;<br>
 
'''mi''' &#61;<br>
 
Debajo me entre &#61;  '''oc zemi''', {{lat|l,}} '''os zemi''': metete debajo:  <br>
 
Debajo me entre &#61;  '''oc zemi''', {{lat|l,}} '''os zemi''': metete debajo:  <br>

Revisión actual del 23:57 14 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51v

fol 51r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 52r

Trascripción

Imagen

De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie', l, fa sua-
boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana'
De aqui a tres días = fa sua mica, l, fama mica, l, fama
sua mìca. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
loʃ díaʃ =
De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fama míe ma muy
hyc zuhunga =
De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
de ariua = fa sua hyca[1] , l, fama, sua hyzca: pero no pue[-]
de deçir: fama hyzca: çino a de deçír, fama mahzca, solo
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
forme a la rregla pueſta arriba =
De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
De aqui a dos años = fa zocamboza, l, fa zocam bozan =
xie =
De oi en ocho diaʃ es lo mismo que #[2] de aqui a ocho díaʃ
De ualde = fahacuo, l, pquynuc =
Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
exemplos çiguienteʃ =
Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
apquane, l, fiernon chíus apquane = fie
Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
chibizine, l, chien çielo us chibizine =
Debajo del arbol me meti = quy[3] cuc zemi, l, quy[4] cus ze[-]
mi =
Debajo me entre = oc zemi, l, os zemi: metete debajo:
oca miu, l, osa miu =
Debajo de mĩ eſta = zucazone, l, zusazone =

Debajo =

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51v.jpg

fol 51r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 52r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser hyzca.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Creemos que lo correcto debió ser Quye.
  4. Creemos que lo correcto debió ser Quye.