De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Catecismo)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|132}}  
 
{{der|132}}  
<h2><center>El persígnarse &#61;</center></h2>  
+
<center><h2>El persígnarse &#61;</h2></center>  
 
'''Santa Cruz oque huszona chisaba caguequa chiybanto''', <br>
 
'''Santa Cruz oque huszona chisaba caguequa chiybanto''', <br>
 
'''chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca  amen''' &#61; <br>
 
'''chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca  amen''' &#61; <br>
Por la señal de la santa cruz de nueſtros enemígos líbranoʃ <br>
+
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos {{cam|líbanoʃ|líbranoʃ}} <br>
ʃeñor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br>
+
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.<sup>e</sup> y del híjo y del espiri[-] <br>
 
tu santo amen Jesuʃ &#61; <br>
 
tu santo amen Jesuʃ &#61; <br>
  
<h2><center>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} &#61;</center></h2>  
+
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} &#61;</h2></center>  
 
'''chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua'''. <br>
 
'''chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua'''. <br>
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado sea El tu n{{t_l|o}}mbre, <br>
+
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br>
'''vm quyca chimuyshuca''', vnga a nos El tu rreyno &#61; <br>
+
'''vm quyca chimuyshuca''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno &#61; <br>
 
'''vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy'''[-] <br>
 
'''vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy'''[-] <br>
'''nynga'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo <br>
+
'''nynga'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br>
 
'''Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu'''. <br>
 
'''Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu'''. <br>
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosleoi &#61; <br>
+
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi &#61; <br>
 
'''nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu'''[-] <br>
 
'''nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu'''[-] <br>
 
'''biague a apqua chigus quaza guehesca''', y perdonanos  <br>
 
'''biague a apqua chigus quaza guehesca''', y perdonanos  <br>
Línea 30: Línea 30:
 
'''Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus'''  mas <br>
 
'''Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus'''  mas <br>
 
libranos de mal  amen Jesus &#61; <br>
 
libranos de mal  amen Jesus &#61; <br>
<h2><center>El avè María &#61;</center></h2>  
+
<center><h2>El avè María &#61;</h2></center>  
 
'''vmpquyquy muy anzo María''' &#61; Díos te salue María &#61; <br>
 
'''vmpquyquy muy anzo María''' &#61; Díos te salue María &#61; <br>
 
'''Díos graçía boza yes umsucune''', llena de graçía &#61; <br>
 
'''Díos graçía boza yes umsucune''', llena de graçía &#61; <br>
Línea 37: Línea 37:
 
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres &#61; <br>
 
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres &#61; <br>
 
'''Nga umye quezona Jesus nsie achiegue''', y bendito es El  
 
'''Nga umye quezona Jesus nsie achiegue''', y bendito es El  
{{der|fruto}}
+
{{der|{{rec||fruto}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:03 29 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 132r

fol 131v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 132v

Trascripción

Imagen

132

El persígnarse =

Santa Cruz oque huszona chisaba caguequa chiybanto,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[1]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =

El Pater noster[2] =

chipaba guatequyca nzona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[3] El tu nombre,
vm quyca chimuyshuca, vnga[4] a nos El tu rreyno =
vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu[-]
biague a apqua chigus quaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chi benan zinganzhona achìe umtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =

El avè María =

vmpquyquy muy anzo María = Díos te salue María =
Díos graçía boza yes umsucune, llena de graçía =
Díos umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umye quezona Jesus nsie achiegue, y bendito es El

[fruto]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132r.jpg

fol 131v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 132v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ".
  2. Tr. "El Padre Nuestro".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "sea".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "venga".