(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|13}} | {{der|13}} | ||
''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br> | ''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br> | ||
− | Si la oracion | + | Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta<br> |
manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br> | manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br> | ||
'''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br> | '''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br> | ||
con la misma construccion.<br> | con la misma construccion.<br> | ||
− | A | + | A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br> |
− | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref> | + | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Tr. ''Con verbo negativo''.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br> |
− | nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no | + | nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br> |
− | solo, ''' | + | solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br> |
− | ''' | + | '''no hocan mi mucanzane'''.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | <h3>''Addictio.''</h3> | + | <h3>''Addictio.''<ref>Está escrito a la margen izquierda.</ref></h3> |
− | A dos calles está = '''izeboze fihistana, | + | A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br> |
'''histanague'''.<br> | '''histanague'''.<br> | ||
A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br> | A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br> | ||
− | se determina a | + | se determina a personas_ '''Zemuysa, muysa''',<br> |
'''amuysa'''. &c.<br> | '''amuysa'''. &c.<br> | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | ||
− | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> | + | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''". La '''h''' como una adición.</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> |
− | Atar corto = ''' | + | Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br> |
A alguna parte = '''Epquaqueca'''. | A alguna parte = '''Epquaqueca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:09 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.[2]A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |