De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
En alguna parte = '''Epquany.na'''.<br>  
 
En alguna parte = '''Epquany.na'''.<br>  
  
Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q<sup>e</sup>. el modo de arri-<br>
+
Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.<sup>e</sup> el modo de arri-<br>
 
ba estando yo.<br>  
 
ba estando yo.<br>  
  
Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,<sup>n</sup>.<br>
+
Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,<sup>n</sup><br>
lo q<sup>e</sup>. en Español decimos cayó sobre mojado = '''opqua cagasqua'''.<br>  
+
lo q.<sup>e</sup> en Español decimos cayó sobre mojado = '''opqua cagasqua'''.<br>  
  
En vano = '''Hacazãca'''.<br>  
+
En vano = '''Hacazâca'''.<br>  
  
 
Esparcir generalmente = '''hischá zebiasqua'''. el neutro =<br>
 
Esparcir generalmente = '''hischá zebiasqua'''. el neutro =<br>
Línea 25: Línea 25:
 
Esparcirse neutro = '''Ybcas aquynsuca'''.<br>  
 
Esparcirse neutro = '''Ybcas aquynsuca'''.<br>  
  
En quanto = '''ficaqueuã'''. ''v.g.'' En quanto<ref>En el original: enquanto.</ref> lo llevo = '''fica'''-<br>
+
En quanto = '''ficaqueuã'''. ''v.g.'' En quanto lo llevo = '''fica'''-<br>
 
'''cobxy'''.<br>  
 
'''cobxy'''.<br>  
  
Línea 31: Línea 31:
 
vimiento ā lugar, y quando ''res est in loco naturalí''.<br>
 
vimiento ā lugar, y quando ''res est in loco naturalí''.<br>
 
''l''. ''morali non absolute'', ''sed tamquam in habitatione''. ''l''.<br>
 
''l''. ''morali non absolute'', ''sed tamquam in habitatione''. ''l''.<br>
''habitatione'', ''l''. ''Tamquam inclusum in includente''<ref>Traducir.</ref>.<br>  
+
''habitatione'', ''l''. ''tamquam inclusum in includente''<ref>Tr. ''Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene''.</ref>.<br>  
  
 
Entre tanto = '''Obina'''.  
 
Entre tanto = '''Obina'''.  
Línea 40: Línea 40:
 
En medio del camino = '''ie cuhutana'''. ''l''. '''iechineca'''.<br>  
 
En medio del camino = '''ie cuhutana'''. ''l''. '''iechineca'''.<br>  
  
Echar menos una cosa = sentir su falta = '''apquabzysqua'''. pret<sup>o</sup>. '''bzyquy'''.
+
Echar menos una cosa = sentir su falta = '''apquabzysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bzyquy'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:56 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40

En alguna parte = Epquany.na.

Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.e el modo de arri-
ba estando yo.

Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,n
lo q.e en Español decimos cayó sobre mojado = opqua cagasqua.

En vano = Hacazâca.

Esparcir generalmente = hischá zebiasqua. el neutro =
hischanaiansuca.

Esparcir cosas nō liquidas = ybcasb quysqua. l. hischanb-
quisqua.

Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.

En quanto = ficaqueuã. v.g. En quanto lo llevo = fica-
cobxy.

En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es mo-
vimiento ā lugar, y quando res est in loco naturalí.
l. morali non absolute, sed tamquam in habitatione. l.
habitatione, l. tamquam inclusum in includente[1] .

Entre tanto = Obina.

Estiende tus piernas = vmgoca chytaquezo. l. vmgoca chy-
taquep quycu. de zepquysqua.

En medio del camino = ie cuhutana. l. iechineca.

Echar menos una cosa = sentir su falta = apquabzysqua. pret.o bzyquy.
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Tr. Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene.