(No se muestran 12 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Tiña | + | |
+ | Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br> | ||
Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | ||
Línea 11: | Línea 12: | ||
Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
− | Tio hermano | + | Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> |
− | Tia hermana de | + | Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br> |
Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
Línea 19: | Línea 20: | ||
Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br> | Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
− | Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. ''' | + | Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br> |
tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br> | tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br> | ||
− | mente tiróme, se dice '''chabgyi''', | + | mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br> |
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | '''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | ||
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | ||
− | Tirar flechas, tiraderas, ''et | + | Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br> |
− | Tirar | + | Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br> |
bo activo.<br> | bo activo.<br> | ||
− | Tirar | + | Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> |
Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br> | Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 42: | ||
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | ||
− | me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret<sup>o</sup> | + | me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:12 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
Tinta de vbillas = muysco my. Tio hermano de Padre = Paba. Tio hermano de Madre = guecha. Tia hermana de Padre = Paba. Tia hermana de Madre = guaia. Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] . Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver- Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua. Tizon = gatamoque. Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca. Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo |
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |