De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 15: Línea 15:
 
A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
 
A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
  
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Traducción: <!--''Con verbo negativo''-->.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br>
+
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Tr. ''Con verbo negativo''.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br>
 
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br>
 
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br>
 
solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
 
solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
Línea 21: Línea 21:
  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
<h3>''Addictio.''</h3>
+
<h3>''Addictio.''<ref>Está escrito a la margen izquierda.</ref></h3>
  
 
A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br>
 
A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br>
Línea 39: Línea 39:
 
Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br>
 
Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br>
  
A alguna parte = '''Ep quaqueca'''.
+
A alguna parte = '''Epquaqueca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:09 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto
solo, uchyas mimucanzane. l. rezar. l. nquan
no hocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.[2]

A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas_ Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. Con verbo negativo.
  2. Está escrito a la margen izquierda.
  3. En el original, "Chahuan". La h como una adición.