De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|65}}
 
{{der|65}}
 
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
 
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
''nota''. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br>
+
''nota''<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br>
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''imgahans'''-<br>
+
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''insgahans'''-<br>
 
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br>
 
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br>
  
Línea 17: Línea 17:
 
presente. '''huesca'''.<br>
 
presente. '''huesca'''.<br>
  
Repartir algo entre muchos_ V.g. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br>
+
Repartir algo entre muchos_ ''V.g''. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br>
 
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br>
 
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br>
 
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br>
 
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br>
  
Recelarse de alguno. V.g. del P.<sup>e</sup> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br>
+
Recelarse de alguno. ''V.g''. del P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br>
 
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
  
Línea 33: Línea 33:
 
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br>
 
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br>
 
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br>
 
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br>
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. V.g. si vosotros haceis<br>
+
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''V.g''. si vosotros haceis<br>
 
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br>
 
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br>
 
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br>
 
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br>

Revisión actual del 18:31 22 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 65r

fol 64v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 65v

Trascripción

65

Revolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[1] . Ynamazo, es no mas que meneado. achichyto, es echale
vn licor á otro. Sahacu. l. Sahachu. l. gahan. l. insgahans-
quyn, id est, mezclalo, cunu, és, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ō manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
ímperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua, &c. particip. de
presente. huesca.

Repartir algo entre muchos_ V.g. El P.e Reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua.
l. zaba,z, muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. V.g. del P.e[2] = chiqui,z, anguabquysqua.
l. chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuy quys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los
dos juntos, ō el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente
en ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan. l. Zecuhucuty.
l. Zecuhucutyn aguazyn mague. V.g. si vosotros haceis
Ruido, zumbirme há en los oidos = miez ni zonan nan

miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga.
fol 64v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 65v

Referencias

  1. Tr. Tener en cuenta.
  2. Abreviatura de "Padre".