(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 35: | Línea 35: | ||
Fuera de Casa = '''guê quyhysa'''.<br> | Fuera de Casa = '''guê quyhysa'''.<br> | ||
− | Fuera del Pueblo = '''guesvaquesa'''. ''l''. ''' | + | Fuera del Pueblo = '''guesvaquesa'''. ''l''. '''guesvaca''', adverbios, y<br> |
sirven con verbos de quietud, y movim.<sup>to</sup> ''l''. '''guêsuca'''. ''l''. '''guê'''<br> | sirven con verbos de quietud, y movim.<sup>to</sup> ''l''. '''guêsuca'''. ''l''. '''guê'''<br> | ||
'''sucata'''.<br> | '''sucata'''.<br> | ||
Fuera de. preposicion, ''hoc est, præter''<ref>Tr. ''Es decir, aparte de''.</ref> = '''Aaia'''. ''l''. '''Aaca''' _ pide<br> | Fuera de. preposicion, ''hoc est, præter''<ref>Tr. ''Es decir, aparte de''.</ref> = '''Aaia'''. ''l''. '''Aaca''' _ pide<br> | ||
− | <u>'''n'''</u> al fin | + | <u>'''n'''</u> al fin de la cosa q.<sup>e</sup> se pone, ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>. '''Pedron aaia''', fuera de<br> |
− | Pedro. '''Y synaia'''. ''præter ipsum''<ref>Tr. ''Fuera de él''.</ref>. | + | Pedro. '''Y synaia'''. ''præter ipsum''<ref>Tr. ''Fuera de él mismo''.</ref>. |
}} | }} |
Revisión actual del 18:59 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 41r
fol 40v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 41v |
Trascripción |
41
Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy- Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ō Frio = aquenmague. Frio tener = Zequésuca. morirse de frio = Zequensb hysqua. Flor = tutuaba. Fornicar = Zeb chisqua. l. abozezecubune. l. abozezemi. Fruta de Arbol = quye vba. Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua. Fuego = gata. Fuerza = chihiza. Fuerte cosa, ō recia = Achihizan mague. Fuera de Casa = guê quyhysa. Fuera del Pueblo = guesvaquesa. l. guesvaca, adverbios, y Fuera de. preposicion, hoc est, præter[1] = Aaia. l. Aaca _ pide |
fol 40v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 41v |