(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br> | Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br> | ||
− | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. ''' | + | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> |
− | ''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. '' | + | ''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. ''Es de este modo''.</ref>.<br> |
− | Asi señalando<ref> | + | Asi señalando<ref>Aparece sin equivalente en muisca.</ref>.<br> |
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> |
Revisión actual del 14:05 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12
Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentarse lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando[3] . Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |