De Colección Mutis
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 24: | Línea 24: | ||
ā la cosa deseada.<br> | ā la cosa deseada.<br> | ||
− | Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Tr. ''Además, | + | Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Tr. ''"Además", y también, "luego"''.</ref> &c. '''apquas'''.<br> |
''l''. '''ysnaia'''. | ''l''. '''ysnaia'''. | ||
De mala gana = '''Zepuyquyvnza'''.<br> | De mala gana = '''Zepuyquyvnza'''.<br> | ||
− | Dar, ''id est | + | Dar, ''id est, post datum, et rejectum, aliud melius''<br> |
− | ''loco illius; do''<ref>Tr. '' | + | ''loco illius; do''<ref>Tr. ''Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar''.</ref> '''asac btasqua'''.<br> |
Deshonesto, ''id est'', andar perdido por mugeres,<br> | Deshonesto, ''id est'', andar perdido por mugeres,<br> | ||
andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br> | andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br> | ||
− | Diligente persona = ''', Z, iten, i,ten mague'''. ''l''. ''',Z,íten'''.<br> | + | Diligente persona = ''',Z, iten ,i,ten mague'''. ''l''. ''',Z,íten'''.<br> |
'''i,zomen mague.'''<br> | '''i,zomen mague.'''<br> | ||
Revisión actual del 18:35 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 33v
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34r |
Trascripción |
mazysuca, esto és estando en pie; pero estando acosta- do, ēs = isanzebiasqua. _______ _______ _______ _______ _______ _______ Additio.[1]Denantes = fiecua. como, denantes se fué = fiecuana. De palabra = Hycaca. V.g. De palabra reñimos = Hy- Desde que era Niño = guasgua guênxie. l. guasquea[2] . Detras = azitana. l. azitaca. Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente Demas desto = insuper, item, deinde[3] &c. apquas. De mala gana = Zepuyquyvnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten mague. l. ,Z,íten. |
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34r |