De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
{{taparita|  
 
{{taparita|  
  
{{column_4|'''Español........'''|'''Ynd.<sup>o</sup> Taparita....'''|'''Español........'''|'''Ynd.<sup>o</sup> Taparita....'''}}
+
{{column_4|<h2>Español.</h2>|<h2>Ynd.<sup>o</sup> Taparita.</h2>|<h2>Español.</h2>|<h2>Ynd.<sup>o</sup> Taparita.</h2>}}
  
 
|
 
|
{{column_2|Fin<br>
+
{{cuadricula
No<br>
+
|Fin. |'''Yopan &#61; bunu'''.
Antes<br>
+
|No. |'''Bueno'''.
Cerca<br>
+
|Antes. |'''Buenco'''.
Aqui<ref>Aquí</ref><br>
+
|Cerca. |'''Buanira'''.
Ayer<br>
+
|Aqui.|'''Anenbuguè'''.
Mañana<br>
+
|Ayer. |'''Naò'''.
O! Pardis<ref>Se refiere a la partícula disyuntiva ''o''</ref><br>
+
|Mañana. |'''Tuna'''.
Mil<br>
+
|O! Pardis<ref>Abreviatura de "Partícula Disyuntiva.</ref> |'''Daipo'''.
Quando<ref>Cuándo</ref><br>
+
|Mil. |'''Tiambabo'''.
Quien<ref>Quién</ref><br>
+
|Quando. |'''Coenda'''.
|
+
|Quien. |'''Quirapae'''.}}
'''Yopan<nowiki>=</nowiki>bunu'''<br>
 
'''Bueno'''<br>
 
'''Bueneo'''<br>
 
'''Buanira'''<br>
 
'''Anenbuguè'''<br>
 
'''Naò'''<br>
 
'''Tuna'''<br>
 
'''Daipo'''<br>
 
'''Tiambabo'''<br>
 
'''Coenda'''<br>
 
'''Quirapae'''<br>
 
}}
 
 
|  
 
|  
{{column_2|Conque<br>
+
{{cuadricula
Sobre<br>
+
|Con que. |'''Titaquepe'''.
En<br>
+
|Sobre. |'''Ñenbo'''.
Vno<ref>Uno</ref><br>
+
|En. |'''Taña, Vnendo'''.
Cinco<br>
+
|Vno. |'''Enda'''.
Siete<br>
+
|Cinco. |'''Meambaro'''.
Tres<br>
+
|Siete. |'''Meñi, deñilluruero'''.
Nuebe<ref>Nueve</ref><br>
+
|Tres. |'''Deñi'''.
Onze<ref>Once</ref><br>
+
|Nuebe.|'''Meni, deñillunuro'''.
Treinta<br>
+
|Onze. |'''Mayo, darò'''.
<nowiki>~~~~~</nowiki><br>
+
|Treinta. |'''Tian &#61; buabuà'''.
|
+
|<nowiki>~ ~ ~ ~ ~</nowiki>|<nowiki>~ ~ ~ ~ ~ ~</nowiki>}}
'''Titaquepe'''<br>
 
'''Ñenbo'''<br>
 
'''Taña, Vnendo'''<br>
 
'''Enda'''<br>
 
'''Meambaro'''<br>
 
'''Meñi, deñilluruero'''<br>
 
'''Deñi'''<br>
 
'''Meñi, deñilluruero'''<br>
 
'''Mayo, Darò'''<br>
 
'''Tian<nowiki>=</nowiki>buabuà'''<br>
 
<nowiki>~~~~~~</nowiki><br>
 
 
}}
 
}}
}}
+
<br>
+
 
<br>
+
<center><h1><u>NOTA.</u></h1></center>  
<center>'''Nota'''</center><br>
+
Que en donde se hallare este bocablo, <u>'''Beguemi'''</u>, q.<sup>e</sup> significa <br>  
Que en donde se hallare esta palabra (Yaya<ref>Sobreescrito en la Q hay un paréntesis que cierra y que se considera un error</ref> Que en lengua Otomaca significa nosè<ref>No sé</ref>)va ai<ref>ahí</ref> por no tener dhos<ref>dichos</ref> Yndios<ref>indios</ref> noticia ni conocim.<sup>to</sup> de dhos<ref>dichos</ref> Nombres.<br>
+
en lengua Taparita que no save, es por no haver<br>  
<center>'''Vale'''</center><br>
+
llegado â noticia de ellos el significado de la pregun-<br>  
Es copia sacada p.<sup>r</sup><ref>por</ref> El R.P. Presid.<sup>te</sup><ref>Presidente</ref> Fundad.<sup>r</sup><ref>Fundador</ref> Fr Geronimo Josef de Luzena de la Nacion<ref>Nación</ref> Otomaca q.<sup>e</sup><ref>que</ref> tiene asu<ref>a su</ref> Cargo en esta Mision<ref>Misión</ref>, Yntitulada<ref>Intitulada</ref> la Purissima<ref>Purísima</ref> Consepcion<ref>Concepción</ref>, Sitio de S.<sup>n</sup><ref>San</ref> Juan de Payara<ref>Payará</ref>: En 16. de Noviem.<sup>e</sup><ref>Noviembre</ref> de 1788. Fr. Gero.<sup>mo</sup><ref>Gerónimo</ref> Josef de Luzena.
+
ta, con lo que se concluye esta Traducion segun lo pedido, por la copia<br>
 +
que se manda, y es fielmente sacada, y Travajada por El R. P. Fr...<br> 
 +
Geronimo Josef. de Luzena Pred.<sup>or</sup> Missionero Apostolico Presidente<br>
 +
Fund.<sup>or</sup> de esta Mission de la Pmā<ref>Abreviatura de “Purísima”.</ref> Concepcion, Sitio de S.<sup>n</sup>Juan<br>
 +
{{top|Rio Payara}}; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.<sup>on</sup> de <br>  
 +
esta {{com|Nacion Taparita}}; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.<sup>to</sup> <br>
 +
Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.<sup>on</sup> â qui=<br>  
 +
en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.<sup>or</sup> su Sudito....<br>
 +
hoy {{fec|XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII}}.
 +
<center><h2>VALE.</h2></center>  
 +
<center>Fr. Gero.<sup>mo</sup> Josef de Luzena.</center>
 +
 
 +
<ref>Siguen dos páginas en blanco sin numerar.</ref>
 +
 
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:07 16 nov 2012

Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2927 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Español.

Ynd.o Taparita.

Español.

Ynd.o Taparita.

Fin. Yopan = bunu.
No. Bueno.
Antes. Buenco.
Cerca. Buanira.
Aqui. Anenbuguè.
Ayer. Naò.
Mañana. Tuna.
O! Pardis[1] Daipo.
Mil. Tiambabo.
Quando. Coenda.
Quien. Quirapae.
Con que. Titaquepe.
Sobre. Ñenbo.
En. Taña, Vnendo.
Vno. Enda.
Cinco. Meambaro.
Siete. Meñi, deñilluruero.
Tres. Deñi.
Nuebe. Meni, deñillunuro.
Onze. Mayo, darò.
Treinta. Tian = buabuà.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


NOTA.

Que en donde se hallare este bocablo, Beguemi, q.e significa
en lengua Taparita que no save, es por no haver
llegado â noticia de ellos el significado de la pregun-
ta, con lo que se concluye esta Traducion segun lo pedido, por la copia
que se manda, y es fielmente sacada, y Travajada por El R. P. Fr...
Geronimo Josef. de Luzena Pred.or Missionero Apostolico Presidente
Fund.or de esta Mission de la Pmā[2] Concepcion, Sitio de S.nJuan
Rio Payara; quien Comanda los Yndios que tiene de Reduc.on de
esta Nacion Taparita; y por Mandado, de Nrõ M. R. P. Prefc.to
Fr. Buenaventura de Benacoas fue sacada dha Traduc.on â qui=
en se la dedica, y remite dho R. P. Presidente Fund.or su Sudito....
hoy XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII.

VALE.

Fr. Gero.mo Josef de Luzena.

[3]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2927 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "Partícula Disyuntiva.
  2. Abreviatura de “Purísima”.
  3. Siguen dos páginas en blanco sin numerar.