De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2925
 
{{trascripcion 2925
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 10v
|siguiente = fol 5v
+
|siguiente = fol 11v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
+
{{der|11}}
los Yndios Coiamos<sup>es</sup>, sab[[ri]]les, Chaques, y Anatomos.
+
 
{{column_2|
+
<center>+</center>
Todos nosotros- - - - - - - - - - -<br>
+
<center><h1>El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
hagamos tres Cruces:- - - - - - - -<br>
+
los Yndios {{com|Coiamos}}, <u>{{com|Sabriles}}</u>, {{com|chaques}}, y {{com|Anatomos}}.</h1></center>
la primera en la frente,- - - - - -<br>
+
 
la otra en la boca,- - - - - - - - <br>
+
{{hr}}
la otra en el pecho,- - - - - - - -<br>
+
{{cuadricula
para que nos libre Dios- - - - - - <br>
+
|Todos nosotros |'''Trebnannã'''
del enemigo malo- - - - - - - - - -<br>
+
|hagamos tres Cruces: | '''Coserā queros cruzõ'''  
Digamos asi- - - - - - - - - - - - <br>
+
|la primera en la frente, |'''Cazanomba ombraboi'''
<u>La señal de la Cruz</u>.- - - - - - -<br>
+
|la otra en la boca, | '''Comba mptaquiana'''
Con esta S<sup>ta</sup>. Cruz.- - - - - -<br>
+
|la otra en el pecho, |'''Comba ivar puriana'''
De nuestros enemigos- - - - - - - -<br>
+
|para que nos libre Dios  | '''Antianto nana ipachsambe'''
Libranos vos Dios nuestro- - - - - <br>
+
|del enemigo malo| '''Comnoba iucurs'''.  
Dios Padre,- - - - - - - - - - - - <br>
+
|<u>Digamos asi</u> |<u> '''Ortecountecas'''.</u>  
Dios Hijo,- - - - - - - - - - - - -<br>
+
|<h2><u>La señal de la Cruz.</u></h2>|<h2><u>La Señal de la Cruz.</u>.</h2>
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- - <br>
+
|Con esta S.<sup>ta</sup> Cruz.| '''Azencano + cruz S.<sup>ta</sup> canó''' 
<u>El Padre nuestro</u> -<br>
+
|De nuestros enemigos| '''Nana + iucurs'''
Dios nro Padre bueno- - - - - - - -<br>
+
|Libranos vos Dios nuestro| '''nana ispauhstic + amora atian-<sup>-to</sup>'''  
que estas en los cielos- - - - - - <br>
+
|Dios Padre, |'''Atiantomo, Antianto, Iuner''',
nosotros te pedimos- - - - - - - - <br>
+
|Dios Hijo, | '''Atianto Espiritu + Santo.'''
que tu nombre bueno- - - - - - - - <br>
+
|Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | '''Amen Jesus.'''
todos digamos que es santo- - - - -<br>
+
|<h2><u>El Padre nuestro.</u></h2>|<h2><u>El Padre nrô.</u>.</h2>
danos el cielo- - - - - - - - - - -<br>
+
|Dios nrō Padre bueno |'''Atianto, nana cruencamo'''
para estar spre en él,- - - - - - -<br>
+
|que estas en los cielos  | '''Amosca ocapoc'''  
y hagamos nosotros- - - - - - - - -<br>
+
|nosotros te pedimos| '''Nanescarse cambonba'''.  
todo lo q<sup>e</sup>. mandas- - - <br>
+
|que tu nombre bueno |'''amoizset cruenca'''
como lo hacen aquellos- - - - - - -<br>
+
|todos digamos que es Santo|'''trepuerat tca arte Santo pteca-<sup>-na,</sup>'''
que están en el cielo- - - - - - - <br>
+
|danos el cielo| '''nanas tutoc ocaco'''
|
+
|para estar sprē en èl,|'''Saruca ipo huica'''  
'''Trebnannã'''<br>
+
|y hagamos nosotros |'''nancas quersiina'''  
'''Coseraqueros cruzõ'''<br>
+
|todo lo q.<sup>e</sup> mandas |'''trebaamora enquerbor'''
'''Cazanomba ombraboi'''<br>
+
|como lo hacen aquellos |'''acta ezquernebona'''  
'''Comba mptaquiana'''<br>
+
|que están en el cielo|'''aiosca naba ocapoc'''
'''Comba ivar puriana'''<br>
+
}}
'''Antianto nana ipachsambe'''<br>
 
'''Comnoba iucurs'''.<br>
 
'''Ortecountecas'''.<br>
 
<u>La señal de la santa Cruz</u>.<br>
 
'''Azencano + cruz'''<sup>ta</sup>. canó<br>
 
'''Nana + iucurs'''<br>
 
'''nana ispauhstic+amora atianto'''<br>
 
'''Atiantomo, Atianto Iuner''',<br>
 
'''Atianto''' Espiritu + Santo.<br>
 
Amen Jesus.<br>
 
<u>El Padre nro</u>.<br>
 
'''Atianto, nana cruencamo'''<br>
 
'''Amosca O capoc'''<br>
 
'''Nanescarse cambonba'''.<br>
 
'''amoizset cruenca'''<br>
 
'''trepuerat tca arte santo ptecana'''<br>
 
'''nanas tutoc ocaco'''<br>
 
'''Saruca ipo huica'''<br>
 
'''nancas quersiina'''<br>
 
'''Trebamora enquerbor'''<br>
 
'''acta ezquernebona'''<br>
 
'''aiosca naba ocapoc'''<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:11 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

11
+

El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.


Todos nosotros Trebnannã
hagamos tres Cruces: Coserā queros cruzõ
la primera en la frente, Cazanomba ombraboi
la otra en la boca, Comba mptaquiana
la otra en el pecho, Comba ivar puriana
para que nos libre Dios Antianto nana ipachsambe
del enemigo malo Comnoba iucurs.
Digamos asi Ortecountecas.

La señal de la Cruz.

La Señal de la Cruz..

Con esta S.ta Cruz. Azencano + cruz S.ta canó
De nuestros enemigos Nana + iucurs
Libranos vos Dios nuestro nana ispauhstic + amora atian--to
Dios Padre, Atiantomo, Antianto, Iuner,
Dios Hijo, Atianto Espiritu + Santo.
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. Amen Jesus.

El Padre nuestro.

El Padre nrô..

Dios nrō Padre bueno Atianto, nana cruencamo
que estas en los cielos Amosca ocapoc
nosotros te pedimos Nanescarse cambonba.
que tu nombre bueno amoizset cruenca
todos digamos que es Santo trepuerat tca arte Santo pteca--na,
danos el cielo nanas tutoc ocaco
para estar sprē en èl, Saruca ipo huica
y hagamos nosotros nancas quersiina
todo lo q.e mandas trebaamora enquerbor
como lo hacen aquellos acta ezquernebona
que están en el cielo aiosca naba ocapoc
fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias