De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = '''Yeja'''... él suelo, la tierra, ó cosa baja. '''Yejaoà'''... abejas de tierra. ''...')
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 10v
+
|anterior = fol 10v
 
|siguiente = fol 11v
 
|siguiente = fol 11v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
'''Yeja'''... él suelo, la tierra, ó cosa baja.
 
'''Yejaoà'''... abejas de tierra.
 
'''Yejabitoin'''... Caer abajo.
 
'''Yejamaca''', ''l''. '''Peamaca'''... Cosa baja.
 
'''Yejaporo'''... Cebolla, ó cebolleta.
 
'''Yenacooni'''... Conmigo.
 
'''Yene maca'''... Cosa mia.
 
'''Yene ame'''... és mio.
 
'''Yequè'''... otro.
 
'''Yetè'''... Lexia.
 
  
Y ante I.
+
{{der|11.}}
  
'''Yibique'''... huerfano de padres.  
+
'''Yeja'''.... él suelo, la tierra, ó cosa baja.<br>
'''Yigte'''... Rasgar, ó cortar.  
+
'''Yejaoà'''.... abejas de tierra.<br>
'''Yigto'''... Cortar carne, ropa ó cordel.  
+
'''Yejabitoín'''.... caer abajo.<br>
'''Yigto guati'''... La Zierra.  
+
'''Yejamaca'''. {{lat|l.}} '''peamaca'''.... cosa baja.<br>
'''Yigtossè'''... Cortado ó cortadura.  
+
'''Yejaporo'''.... cebolla, ó cebolleta.<br>
'''Yihi'''... decir.  
+
'''Yenacooni'''.... conmigo.<br>
'''Yihico'''... la que dice.  
+
'''Yene maca'''.... cosa mía.<br>
'''Yihique'''... él que dice.
+
'''Yene amè'''.... és mìo.<br>
 +
'''Yequè'''.... otro.<br>
 +
'''Yetè'''.... lexia. <br>
  
Y ante O.
+
<center><h2>Y ante I.</h2></center>
  
'''Yoà'''... Ya.
+
'''Yìbique'''.... huerfano de Padres.<br>
'''Yoañami'''... la madrugada.  
+
'''Yígte'''.... rasgar, ó cortar.<br>
'''Yoarém'''... de antes, ó antecedentem.<sup>te</sup> Yohà... Barrer.
+
'''Yígto'''.... cortar carne, ropa, ó cordel.<br>
'''Yohacibo'''... la èscoba para barrer.
+
'''Yigto guati'''.... la Zierra.<br>
'''Yohaco'''... La que barre.
+
'''Yigtossè'''.... cortado, ò cortadura.<br>
'''Yohaquè'''... El que barre.
+
'''Yihi'''.... decír.<br>
'''Yoeoré'''... La azuela.
+
'''Yihico'''.... la que dice.<br>
'''Yoyò'''... Fruncir.
+
'''Yíhique'''.... él que dice.<br>
 +
 
 +
<center><h2>Y ante O.</h2></center>
 +
 
 +
'''Yoà'''.... ya.<br>
 +
'''Yoàñami'''.... la madrugada.<br>
 +
'''Yóarèm'''.... de antes, ó antecedentem.<sup>te</sup><br>
 +
'''Yohà'''.... barrer.<br>
 +
'''Yohacibo'''.... la èscoba para barrer.<br>
 +
'''Yohaco'''.... la que barre.<br>
 +
'''Yohaquè'''.... él que barre.<br>
 +
'''Yóeorè'''.... la azuela.<br>
 +
'''Yoyò'''.... fruncir.<br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:28 30 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

11.

Yeja.... él suelo, la tierra, ó cosa baja.
Yejaoà.... abejas de tierra.
Yejabitoín.... caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca.... cosa baja.
Yejaporo.... cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni.... conmigo.
Yene maca.... cosa mía.
Yene amè.... és mìo.
Yequè.... otro.
Yetè.... lexia.

Y ante I.

Yìbique.... huerfano de Padres.
Yígte.... rasgar, ó cortar.
Yígto.... cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati.... la Zierra.
Yigtossè.... cortado, ò cortadura.
Yihi.... decír.
Yihico.... la que dice.
Yíhique.... él que dice.

Y ante O.

Yoà.... ya.
Yoàñami.... la madrugada.
Yóarèm.... de antes, ó antecedentem.te
Yohà.... barrer.
Yohacibo.... la èscoba para barrer.
Yohaco.... la que barre.
Yohaquè.... él que barre.
Yóeorè.... la azuela.
Yoyò.... fruncir.

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias