De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto =') |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |'''Maguaxs''' = abrid talega, ò cosa |ler, significa moler. | ||
+ | |semejante.|'''Coqui hune quiame''' = anda | ||
+ | |'''Maap''' = tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he- | ||
+ | |ò cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''. | ||
+ | |'''Moop''' = cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' = la piedra de mo- | ||
+ | |na, ò cosa semejante.|ler. | ||
+ | |'''Meapand''' = abrid.|'''Se eseymegueu''' = hablad pa- | ||
+ | |'''Vitansot''' = yo te rebiento co-|sito. Su contrario = '''<u>yoyo me</u>''' | ||
+ | |sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''. | ||
+ | |'''Echguati''' = el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' = saca apri- | ||
+ | |'''Quianqui yugue eng iugue''' = |esa. | ||
+ | |pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' = grueso. | ||
+ | |te veniste; y lo mismo dice = '''ma'''|'''Guecchame''' = anda àpriesa. | ||
+ | |'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo = '''guechichame''', y | ||
+ | |'''Guianqui gnuending iuquẽ''' = |tambien = '''tondme''' | ||
+ | |que veniste à buscar.|'''Tondcue''' = despacio. | ||
+ | |'''Petẽ<ref>En la actualidad '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' = el mais. '''coqui''' = lo | ||
+ | |'''Pête<ref>En la actualidad '''pe'te''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el dia al amanecer |mismo. | ||
+ | |y lo roto. |'''Cooqui''' = la Golondrina de | ||
+ | |'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' = |collar blanco. | ||
+ | |limpiad el candelero.|'''Imixsing''' = no pudiste. | ||
+ | |'''Mevîchi''' = despabilad.|'''Cochinen''' = se estará de valde, | ||
+ | |'''Vela vichiñi petenzu''' = las |ò {{ind|yanga|quechua|Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, ó descansando. | ||
+ | |despabiladeras.|'''Cô''' = muchos en numero, y | ||
+ | |'''Mecuendindi''' = urgad.|el bayle. | ||
+ | |'''Mepequitertet''' = apunta, es-|'''Gnuegnue''' = el abejon, y la abe- | ||
+ | |pecialmente, quando se |ja. tambien se dice = '''caza'''[-] | ||
+ | |apuntan las letras con el |'''nuegnue''' = el abejon. | ||
+ | |puntero.|'''Xsisha''' = está endido. | ||
+ | |'''Hune''' = arrodillarse; y por-|'''popind''' = rajar. | ||
+ | |que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' = voltear al reves. | ||
+ | }} | ||
+ | <ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref> | ||
+ | |||
+ | }} |
Revisión actual del 22:57 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Referencias
- ↑ En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Sello de la Real Bibioteca [RB].