De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto =')
 
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{cuadricula
 +
|'''Maguaxs''' = abrid talega, ò cosa |ler, significa moler.
 +
|semejante.|'''Coqui hune quiame''' = anda
 +
|'''Maap''' &#61; tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he-
 +
|ò cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''.
 +
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' &#61; la piedra de mo-
 +
|na, ò cosa semejante.|ler.
 +
|'''Meapand''' &#61; abrid.|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pa-
 +
|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento co-|sito. Su contrario &#61; '''<u>yoyo me</u>'''
 +
|sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''.
 +
|'''Echguati''' &#61; el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' &#61; saca apri-
 +
|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; |esa.
 +
|pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' &#61; grueso.
 +
|te veniste; y lo mismo dice &#61; '''ma'''|'''Guecchame''' &#61; anda àpriesa.
 +
|'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo &#61; '''guechichame''', y
 +
|'''Guianqui gnuending iuquẽ''' &#61; |tambien &#61; '''tondme'''
 +
|que veniste à buscar.|'''Tondcue''' &#61; despacio.
 +
|'''Petẽ<ref>En la actualidad  '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño"  (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' &#61; el mais. '''coqui''' &#61; lo
 +
|'''Pête<ref>En la actualidad '''pe'te''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el dia al amanecer |mismo.
 +
|y lo roto. |'''Cooqui''' &#61; la Golondrina de
 +
|'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' &#61; |collar blanco.
 +
|limpiad el candelero.|'''Imixsing''' &#61; no pudiste.
 +
|'''Mevîchi''' &#61; despabilad.|'''Cochinen''' &#61; se estará de valde,
 +
|'''Vela vichiñi petenzu''' &#61; las |ò {{ind|yanga|quechua|Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, ó descansando.
 +
|despabiladeras.|'''Cô''' &#61; muchos en numero, y
 +
|'''Mecuendindi''' &#61; urgad.|el bayle.
 +
|'''Mepequitertet''' &#61; apunta, es-|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abe-
 +
|pecialmente, quando se |ja. tambien se dice &#61; '''caza'''[-]
 +
|apuntan las letras con el |'''nuegnue''' &#61; el abejon.
 +
|puntero.|'''Xsisha''' &#61; está endido.
 +
|'''Hune''' &#61; arrodillarse; y por-|'''popind''' &#61; rajar.
 +
|que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' &#61; voltear al reves.
 +
}}
 +
<ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref>
 +
 +
}}

Revisión actual del 22:57 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo[2] mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[3] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golondrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga[4] , ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.

[5]

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
  2. Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  3. En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
  4. Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  5. Sello de la Real Bibioteca [RB].