De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion =
 
|seccion =
 
|anterior = fol 6v  
 
|anterior = fol 6v  
|siguiente = fol 7r
+
|siguiente = fol 7v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|7}}
  
 +
<center>+</center>
 +
<h2>El {{lat|Persignum|Por la señal &#91;de la cruz&#93;}}, {{lat|Pater noster|Padre nuestro}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, acto<br>
 +
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la {{top|Prov.<sup>a</sup> de Paez}}.</h2>
 +
{{hr|40}}
  
 +
{{cuadricula
 +
|<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center>
 +
|Por la señal de la S.<sup>ta</sup> Cruz +. De <br> nrōs enemigos +. Defiendemos Dios <br> nrō +. En el nombre de Dios Padre,<br> Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue'''<br>
 +
'''ambi + mengueu cuecue Dios +'''<br> '''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br> '''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''
 +
|<center><h4>El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]</h4></center><h4>so.</h4>|<center><h4>El {{lat|Pater Noster|Padre nuestro}}.</h4></center>
 +
|Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br>
 +
lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> nos<br>
 +
lleves à donde estas, haciendo lo <br>
 +
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br>
 +
mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estàn <br>
 +
contigo. El Pan nrō de cada <br>
 +
dia danoslo oy, soltandonos<br>
 +
lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br>
 +
mo nosotros soltamos à los q.<sup>e</sup><br>
 +
nos deben haciendonos mal;<br>
 +
y p.<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br>
 +
dadnos defendiendonos de todo<br>
 +
lo malo. Hecedlo hacer asi. |'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui'''<br>
 +
'''iace, quianscuei guechac Ingui ònste,''' <br>
 +
'''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui'''<br>
 +
'''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,'''<br>
 +
'''anch en mes, cuècue pecado yol'''<br>
 +
'''icuête cha, cuecue mau icuète''',<br>
 +
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br>
 +
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br>
 +
'''ñàcha e umé menguen; quian'''<br>
 +
'''me mahicà.'''<br>
 +
}}
 +
 +
<center><h3>Los Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios</h3></center>
 +
{{hr|10}}
 +
{{cuadricula
 +
|Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ.|'''Dios icañi cosepemba iugue'''
 +
|1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered à Dios sobre<br>
 +
todo.|1.<sup>a</sup> '''Guítèch iugue, Dios me guendi '''<br>
 +
'''ñàcha itacue.'''
 +
|2.<sup>a</sup> La 2.<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de<br>
 +
Dios y la señal de la Cruz, no di-<br>
 +
rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira.|2.<sup>a</sup> '''Ens iugue Dios iàce paca, Cruz '''<br>
 +
'''fi paca camicha pazdi hi meng.'''
 +
|3.<sup>a</sup> La 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta<br>
 +
no trabajaras, y oiras Misa.|3.<sup>a</sup> '''Tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br>
 +
'''sa guènseng.'''}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:29 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7
+

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, acto
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la Prov.a de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la S.ta Cruz +. De
nrōs enemigos +. Defiendemos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre,
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue

ambi + mengueu cuecue Dios +
Dios Nei iàce paca, Dios Nechic
iace pàca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]

so.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō q.e estás en el Cie-

lo, saludemos tu nombre, pa q.e nos
lleves à donde estas, haciendo lo
q.e quieras aca en la tierra, co-
mo hacen en el Cielo los q.e estàn
contigo. El Pan nrō de cada
dia danoslo oy, soltandonos
lo q.e debemos por el pecado, co-
mo nosotros soltamos à los q.e
nos deben haciendonos mal;
y p.a no caer en pecado, ayu-
dadnos defendiendonos de todo

lo malo. Hecedlo hacer asi.
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui ònste,
cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui
càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,
anch en mes, cuècue pecado yol
icuête cha, cuecue mau icuète,
cuecuena. Yolnas piñuscue iocha,
pecàdote guète me ioià, me pòch,
ñàcha e umé menguen; quian
me mahicà.

Los Mandam.tos de la Ley de Dios


Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ. Dios icañi cosepemba iugue
1.a La 1.a palabra. quered à Dios sobre
todo.
1.a Guítèch iugue, Dios me guendi

ñàcha itacue.

2.a La 2.a palabra. Por el nombre de

Dios y la señal de la Cruz, no di-

rás q.e es verdad lo q.e es mentira.
2.a Ens iugue Dios iàce paca, Cruz

fi paca camicha pazdi hi meng.

3.a La 3.a palabra. el dia de fiesta
no trabajaras, y oiras Misa.
3.a Tec iugue. Quis en maimè Mi-
sa guènseng.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".