De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Maguaros'''<nowiki>=</nowiki> abrid talega, ó cosa semejante.<br>
+
|'''Maguaxs''' &#61; abrid talega, ò cosa |ler, significa moler.
'''Maap'''<nowiki>=</nowiki> tapad caja, petaca, ó cosa semejante.<br>
+
|semejante.|'''Coqui hune quiame''' &#61; anda
'''Moop'''<nowiki>=</nowiki> cerrad puerta, ventana, ó cosa semejante.<br>
+
|'''Maap''' &#61; tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he-
'''Meapand'''<nowiki>=</nowiki> abrid.<br>
+
cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''.
'''Vitansot'''<nowiki>=</nowiki> yo terebiento cosa depostema ó nicornio<br>
+
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' &#61; la piedra de mo-
'''Echguati'''<nowiki>=</nowiki> el piojo carangano.<br>                             
+
|na, ò cosa semejante.|ler.
'''Quianqui yugue eng iugue'''<nowiki>=</nowiki> posada la fiesta<sup>o dia</sup>,æ quesanto te veniste; y lo mismo dice<nowiki>=</nowiki> ma santo oiqueñan yuguê.<br>
+
|'''Meapand''' &#61; abrid.|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pa-
'''Guisnqui gnuending iuque'''<nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br>
+
|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento co-|sito. Su contrario &#61; '''<u>yoyo me</u>'''
'''Petê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''ape''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano. <br>
+
|sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''.
'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pe'te''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br>
+
|'''Echguati''' &#61; el piojo {{ind|carangano|desconocido}}. |'''Opa me caspand''' &#61; saca apri-
'''Vela qui ajñi me caspomb'''<nowiki>=</nowiki> limpiar el candelero.<br>
+
|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; |esa.
'''Mevîchi'''<nowiki>=</nowiki> despabilad.<br>
+
|pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' &#61; grueso.
'''Vela vichiñi petenzu'''<nowiki>=</nowiki> las despibaladeras.<br>
+
|te veniste; y lo mismo dice &#61; '''ma'''|'''Guecchame''' &#61; anda àpriesa.
'''Mequendindi'''<nowiki>=</nowiki> urgad.<br>
+
|'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo &#61; '''guechichame''', y
'''Mepequitertet'''<nowiki>=</nowiki> apunta, especialmente, quando se apuntan las letras con el puntero.<br>
+
|'''Guianqui gnuending iuquẽ''' &#61; |tambien &#61; '''tondme'''
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y porquese arrodillan para mo-.<br>
+
|que veniste à buscar.|'''Tondcue''' &#61; despacio.
|
+
|'''Petẽ<ref>En la actualidad  '''ape''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|sapallo|quechua|Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño"  (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}} mexicano. |'''Cocabi''' &#61; el mais. '''coqui''' &#61; lo
ler, significa moler.<br>
+
|'''Pête<ref>En la actualidad '''pe'te''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el dia al amanecer |mismo.
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole mais. y q.<sup>do</sup> esta ya hecho, se dice soliame.<br>
+
|y lo roto. |'''Cooqui''' &#61; la Golondrina de
'''Hunccuete'''<nowiki>=</nowiki> la piedra de moler.<br>
+
|'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' &#61; |collar blanco.
'''Se eseymegueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar pasito. Su contrario <nowiki>=</nowiki> yoyo me gueu.<br>
+
|limpiad el candelero.|'''Imixsing''' &#61; no pudiste.
'''Apa me carpand'''<nowiki>=</nowiki> saca a priesa.<br>
+
|'''Mevîchi''' &#61; despabilad.|'''Cochinen''' &#61; se estará de valde,
'''Ihuet'''<nowiki>=</nowiki> grueso.<br>
+
|'''Vela vichiñi petenzu''' &#61; las |ò {{ind|yanga|quechua|Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, ó descansando.
'''Guecchame'''<nowiki>=</nowiki> anda àpriesa. Lo mismo<nowiki>=</nowiki>guechichame, y tambien<nowiki>=</nowiki>tondme<br>
+
|despabiladeras.|'''Cô''' &#61; muchos en numero, y
'''Tondcue'''<nowiki>=</nowiki> despacio.<br>
+
|'''Mecuendindi''' &#61; urgad.|el bayle.
'''Cocabi'''<nowiki>=</nowiki> el mais. coqui<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Mepequitertet''' &#61; apunta, es-|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abe-
'''Cooqui'''<nowiki>=</nowiki> la golonddrina æ collar blanco.<br>
+
|pecialmente, quando se |ja. tambien se dice &#61; '''caza'''[-]
'''Imi?sing'''<nowiki>=</nowiki> no pudiste.<br>
+
|apuntan las letras con el |'''nuegnue''' &#61; el abejon.
'''Cochinen'''<nowiki>=</nowiki> se estará devalde , ó yanga, ó descansando.<br>
+
|puntero.|'''Xsisha''' &#61; está endido.
'''Cô'''<nowiki>=</nowiki> muchos en numero, y el bayle.<br>
+
|'''Hune''' &#61; arrodillarse; y por-|'''popind''' &#61; rajar.
'''Gunuegnue'''<nowiki>=</nowiki> el abejon u la abeja. tambien se dice<nowiki>=</nowiki> caza nuegnue<nowiki>=</nowiki> el abejon.<br>
+
|que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' &#61; voltear al reves.
'''X?sisha'''<nowiki>=</nowiki> está endido.<br>
 
'''Popind'''<nowiki>=</nowiki> rajar.<br>
 
'''topind''' <nowiki>=</nowiki> voltear al reves.<br>
 
 
}}
 
}}
 
+
<ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:57 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo[2] mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[3] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golondrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga[4] , ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.

[5]

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
  2. Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  3. En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
  4. Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  5. Sello de la Real Bibioteca [RB].