(No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|36.}} | {{der|36.}} | ||
+ | {{column_3| | ||
− | ''' | + | | |
+ | '''Etan guitu''', dale en la trasera.<br> | ||
De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado<br> | De aquí es que el ayo, y el que tienen cuidado<br> | ||
− | de los demas le llaman tambien <u>''' | + | de los demas le llaman tambien <u>'''Eta'''</u>; '''guasgua'''<br> |
− | ''' | + | '''Ita''', Ayo de muchachos.<br> |
− | '''Fihiza''';~Juncos grandes; | + | '''Fihiza''';~Juncos grandes; {{lat|vel}} cosa nueva. {{lat|Item}} es<br> |
− | posposicion lo mismo que <u> | + | posposicion lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>|En o cerca}}<br> |
conforme.<br> | conforme.<br> | ||
− | ''' | + | '''Fihista''';~El pecho. {{lat|Item}} es posposicion <u>Por</u>.<br> |
− | | + | {{lat|Item}} es lo mismo que {{lat|<u>secundum</u> vel <u>juxta</u>}}<br> |
− | Conforme, de donde es | + | Conforme, de donde es ʠ tambien el dechado<br> |
− | se llama '''afihisze nquinga''' . . . .quiere decir<br> | + | se llama '''afihisze nquinga'''{{rec|. . . .|, que}} quiere decir<br> |
− | | + | {{lat|juxta quod est faciendum.|De acuerdo con lo que se tiene que hacer}}<br> |
− | '''Fisa''';. . . . . . participio de '''afinsuca''', significa abrirse<br> | + | '''Fisa''';{{rec|. . . . . .|~ Es el}} participio de '''afinsuca''', significa abrirse<br> |
− | las | + | las {{rec|. . . . . . .|flores}} {{lat|Item}} salir el ave del huevo.<br> |
'''Hacapo''';~ Arco ò ballesta.<br> | '''Hacapo''';~ Arco ò ballesta.<br> | ||
− | '''Hachquy Hachquy''';~ cada uno | + | '''Hachquy Hachquy''';~ cada uno {{lat|vel}} uno à uno.<br> |
− | '''Hanna''';~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el | + | '''Hanna''';~ Puŋado; significa tambien yo, tu, el &c.<br> |
conforme la persona del verbo con <br> | conforme la persona del verbo con <br> | ||
quien se juntare; esto no mas<br> | quien se juntare; esto no mas<br> | ||
de para condistinguir la accion de<br> | de para condistinguir la accion de<br> | ||
− | una . . . .sona | + | una {{rec|. . . .|per}}sona respecto de la Otra; {{lat|v.g.}}<br> |
− | el . . . . . . . .'''Hanna chaguity'''.<br> | + | el {{rec|. . . . . . . .|me golpeó}} '''Hanna chaguity'''.<br> |
− | '''Hannazeguyty . . . . . . . . .<br> | + | '''Hannazeguyty''' {{rec|. . . . . . . . .|Yo lo golpeé.}}<br> |
− | . . . . . .'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br> | + | {{rec|. . . . . .|'''Haspqua''' }}'''zebgasqua''';~ Despedirse de otro . . . . .<br> |
− | | + | {{lat|v.g.}} yo me despedì de Pedro. {{rec|. . . . . . |'''Pedro has'''}}'''pquasipqua bga'''<br> |
+ | | | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {persona<ref>Sugerencia del amanuense.</ref> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:11 27 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción | |||
36.
|
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36v |