De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT
+
{{der|25}}
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de-
+
 
cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi  
+
<center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}.</h4></center>
rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe  
+
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>
queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra  
+
pues p.<sup>a</sup> Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = <u>'''que'''</u>-<br>
fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua =  
+
<u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br>
Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca.  
+
ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br>
REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &.  
+
<u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus|cargada}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra|como anteriormente}} fol. 23. <br>
Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan  
+
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g.  
+
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>
El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si =  
+
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.|Diversidad adjetiva, etc.}} </h4></center>
Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per-  
+
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del  
+
usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br>
Emperador = Quechasay Emperador yabenamí.  
+
{{lat|ad invicem|El uno al otro}}. {{lat|V.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
REGULA 8.-ITTEM SECURUS &.  
+
tres personas distintas entre si = <u>'''Dios Sarícanasi, Dios'''</u> <br>
Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí-
+
<u>'''curesi, Dios Espíritu - S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''</u>-<br>
cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi-  
+
<u>'''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''</u>. El prim.<sup>o</sup> <br>
gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama-  
+
despues del Emperador = <u>'''Quechasay Emperador yabe'''</u>-<br>
niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi
+
<u>'''namí'''</u>.<br>
menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo.  
+
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center> 
DE CONSIHUCTIONE VERBORUM
+
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue  
+
<u>ca quem</u>|sobre el cual}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud,  
+
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>
y asi for  
+
<u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br>
 +
<u>'''maniuna'''</u> tambien significa estar libre. Puro de <br>
 +
toda culpa = '''Masacoreyí menamí <u>gicunasí yucha'''</u>; <br>
 +
y asi los demas, y p.<sup>a</sup> {{lat|vacuus|vacío}} dicen no tengo.  
 +
<center><h2>{{lat|De constructione Verborum|De la construcción del Verbo}}</h2></center>
 +
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br>
 +
la Latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br>
 +
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:58 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus[1] usan de yaca, ut supra[2] fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem[4] . V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir-
ca quem
[7] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus[8] dicen no tengo.

De constructione Verborum[9]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "cargada".
  2. Tr. "como anteriormente".
  3. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  4. Tr. "El uno al otro".
  5. Tr. "Seguro, libre".
  6. Tr. "puro".
  7. Tr. "sobre el cual".
  8. Tr. "vacío".
  9. Tr. "De la construcción del Verbo".