De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2911 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = {{column_2| Tibaha chiyazehe. Chuhaja naha chuaha. Tihiza chiyaxa. Cafianzuhe? Ninga buji...')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
Tibaha chiyazehe.
+
|'''Jibaha chiyazehe'''.|Vamos a comer.
Chuhaja naha chuaha.
+
|'''Chuhaja naha chuaha'''.|Vamos a dormir.
Tihiza chiyaxa.
+
|'''Jihiza chiyara'''.|Anda come.
Cafianzuhe?
+
|'''Quabuntahá.'''|Anda, duerme.
Ninga bujiói.
+
|'''Cafianzuhe'''?|Quereis?
Nszazincahe?
+
|'''Ninga buxibi'''.|Yo me voi.
Ramahi.
+
|'''Nszazincahe'''?|Estas enfermo?
Noszuefane?
+
|'''Ramahi'''.|Murió.
Yhjiza raqueanquini?
+
|'''Noszuefane'''?|Hai pescado?
Nszazincaha.
+
|'''Yhiza raqueanquini'''?|Porque no vienes?
uarijea Kacara.
+
|'''Nszazincaha'''.|Porque estube enfermo.
Tuzijihi kaquchi.
+
|'''Quarijea Kacara'''.|Anda a pescar.
Ninga guazaha nin caxa.
+
|'''Ynsci fichara'''.|Vamos a rozar.
Chinta nchaya.
+
|'''Juzijihi Kaquchi'''.|Ya sale el Sol.
Texe szummia nin caxa.
+
|'''Ninga guazaha nincaxa'''.|Yo te pondré nombre.
Naganszichi ningaxa.
+
|'''Chinta nchayaya'''.|Alla viven.
 
+
|'''Jexe szummia nin caxa'''<nowiki>=</nowiki>|Yo te echaré agua.
|}}
+
|'''Najanszichi<ref>La '''j''' fue escrita sobre una '''g'''.</ref> ningaxa'''.|Yo estoi rabioso
 +
|'''Ningaxa fsrranijaño ha'''-<br>
 +
'''ninquaxaza'''.|Yo te enseñare, ven, y a-<br>
 +
prende.
 +
|'''Cantahá'''?|Paristes?
 +
|'''Cashunguahi ningaza'''?|Entiendes mi lengua?
 +
|'''Ninga razunguanca'''.|Yo no entiendo tu lengua.
 +
|'''Ynszi jixena ninganara'''.|Vamos a mi tierra.
 +
|'''Nszajini jixena ricaná'''.|Qual es tu tierra.
 +
|'''Quajurogua'''.|Despiertame.
 +
|'''Guazixica chinachini'''.|Para el otro lado.
 +
|'''Quarijea bacuchi fintura'''.|Anda busca miel.
 +
|'''Riguantoca inchua ra'''-<br>
 +
'''guaqueha yaza'''.|Aunque os digan mentira,<br>
 +
no lo creas.
 +
|'''Ninga rafltaba minzinca'''.|Yo no sé engañar a nadie.
 +
}}
 +
}}

Revisión actual del 03:56 4 oct 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Jibaha chiyazehe. Vamos a comer.
Chuhaja naha chuaha. Vamos a dormir.
Jihiza chiyara. Anda come.
Quabuntahá. Anda, duerme.
Cafianzuhe? Quereis?
Ninga buxibi. Yo me voi.
Nszazincahe? Estas enfermo?
Ramahi. Murió.
Noszuefane? Hai pescado?
Yhiza raqueanquini? Porque no vienes?
Nszazincaha. Porque estube enfermo.
Quarijea Kacara. Anda a pescar.
Ynsci fichara. Vamos a rozar.
Juzijihi Kaquchi. Ya sale el Sol.
Ninga guazaha nincaxa. Yo te pondré nombre.
Chinta nchayaya. Alla viven.
Jexe szummia nin caxa= Yo te echaré agua.
Najanszichi[1] ningaxa. Yo estoi rabioso
Ningaxa fsrranijaño ha-
ninquaxaza.
Yo te enseñare, ven, y a-

prende.

Cantahá? Paristes?
Cashunguahi ningaza? Entiendes mi lengua?
Ninga razunguanca. Yo no entiendo tu lengua.
Ynszi jixena ninganara. Vamos a mi tierra.
Nszajini jixena ricaná. Qual es tu tierra.
Quajurogua. Despiertame.
Guazixica chinachini. Para el otro lado.
Quarijea bacuchi fintura. Anda busca miel.
Riguantoca inchua ra-
guaqueha yaza.
Aunque os digan mentira,

no lo creas.

Ninga rafltaba minzinca. Yo no sé engañar a nadie.
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. La j fue escrita sobre una g.