De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center><h4>Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat.</h4></center>  
+
{{der|25}}
 +
 
 +
<center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}.</h4></center>  
 
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>  
 
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br>  
pues p.<sup>a</sup> decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = '''que'''-<br>
+
pues p.<sup>a</sup> Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = <u>'''que'''</u>-<br>
'''niu nubáre'''. Estoi rico = '''Cabarruani vyuna'''. La tina-<br>
+
<u>'''niu nubāre'''</u>. Estoi rico = <u>'''Cabarruani vyuna'''</u>. La tina-<br>
ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br>
+
ja está vacía de agua = <u>'''Carraqe queniu uní'''</u>, {{lat|vel}} <u>'''Jufiyi'''</u> <br>
'''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> refexus usan de '''yaca''', ''ut supra'' fol. 23. <br>
+
<u>'''vyuni'''</u>. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus|cargada}} usan de <u>'''yaca'''</u>, {{lat|ut supra|como anteriormente}} fol. 23. <br>
dicho 3 de la regla 1: V.g. la mucura está llena de agua = <br>
+
dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br>
'''Vrrua casíamuy uyuni uni yaca'''.  
+
<u>'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.</u>
<center><h4>Regula 7<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &. </h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.|Diversidad adjetiva, etc.}} </h4></center>  
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otras,<br>
+
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br>
+
usan de <u>'''Naucha'''</u> de ellos, ó de <u>si</u>, y de <u>'''guacaba'''</u> q.<sup>e</sup> significa <br>
''adinvicem''. v.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
+
{{lat|ad invicem|El uno al otro}}. {{lat|V.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br>
+
tres personas distintas entre si = <u>'''Dios Sarícanasi, Dios'''</u> <br>
'''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br>
+
<u>'''curesi, Dios Espíritu - S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''</u>-<br>
'''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''. El prim.<sup>o</sup> <br>
+
<u>'''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''</u>. El prim.<sup>o</sup> <br>
despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br>
+
despues del Emperador = <u>'''Quechasay Emperador yabe'''</u>-<br>
'''namí'''.<br>  
+
<u>'''namí'''</u>.<br>  
<center><h4>Regula 8. - Yttem Securus &.</h4></center>   
+
<center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center>   
Securus, Liber y purus posponen a su nombre ''cir''-<br>
+
{{lat|Securus, Liber|Seguro, libre}} y {{lat|purus|puro}} posponen à su nombre {{lat|<u>cir</u>-<br>
''ca quem'', la partícula '''yucha''', q.<sup>e</sup> significa de ex-<br>
+
<u>ca quem</u>|sobre el cual}}, la particula <u>'''yucha'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>de</u> ex-<br>
clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br>
+
clusivo. {{lat|V.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = <u>'''Camaniu'''</u>-<br>
'''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br>
+
<u>'''na nuginay yucha'''</u>. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> <u>'''ca'''</u>-<br>
'''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br>
+
<u>'''maniuna'''</u> tambien significa estar libre. Puro de <br>
toda culpa = '''Masacoreyi menamí gicunasi yucha'''; <br>
+
toda culpa = '''Masacoreyí menamí <u>gicunasí yucha'''</u>; <br>
y asi los demas, y p.<sup>a</sup> '''vacusu''' dicen no tengo.  
+
y asi los demas, y p.<sup>a</sup> {{lat|vacuus|vacío}} dicen no tengo.  
<center><h4>De construcione Verborum </h4></center>  
+
<center><h2>{{lat|De constructione Verborum|De la construcción del Verbo}}</h2></center>  
 
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br>
 
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br>
la latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br>
+
la Latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br>
 
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-  
 
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:58 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat.

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus[1] usan de yaca, ut supra[2] fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem[4] . V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir-
ca quem
[7] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus[8] dicen no tengo.

De constructione Verborum[9]

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. "cargada".
  2. Tr. "como anteriormente".
  3. Tr. "Diversidad adjetiva, etc.".
  4. Tr. "El uno al otro".
  5. Tr. "Seguro, libre".
  6. Tr. "puro".
  7. Tr. "sobre el cual".
  8. Tr. "vacío".
  9. Tr. "De la construcción del Verbo".