De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = }}')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto =
 +
 +
'''tas''', '''atas'''.<br>
 +
El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br>
 +
proprio &c. {{lat|l.}} '''inuc,''' pero esta palabra solo se dice de<br>
 +
3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br>
 +
El uno, y el otro. '''Vbin han'''. {{lat|l.}} '''han vbin'''.<br>
 +
El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br>
 +
al otro se dieron.
 +
El me dió yo no le dí. '''han chaguyty hanzeguytyza'''.<br>
 +
El gusta de eso. '''ysque ho{{in|c}}cho.<br>
 +
........El tiene la culpa = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.</ref><br>
 +
El {{in|no}} tiene la culpa. '''ysyn apuyquy magueza'''.<br>
 +
El es el que me debe, que yo no le debo nada. '''Ysgue'''<br>
 +
'''azuhuin achubi ague: hychana huin ichubia ma'''-<br>
 +
'''gueza'''.<br>
 +
El es el que te debe, o tu le debes a el? '''Ysua vm huin'''<br>
 +
'''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br>
 +
Elada. '''hichu'''.<br>
 +
Elada hacer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br>
 +
Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''.<br>
 +
Elar a los maizes. '''hichu''','''z''', '''aba''','''z''', '''apquystasuca'''.<br>
 +
Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br>
 +
Elado estar asi. '''hichuque gue'''. {{lat|l.}} '''hichuque zeguene'''.<br>
 +
Elarse enfriarse, recebir en si el frio. '''inyiansuca'''.<br>
 +
Elado estoi de frio. '''inyians yquy iza'''.<br>
 +
Elados tengo los pies. '''Zequichaz anyians achahane'''.<br>
 +
Elado, ierto estoi de frio.<br>
 +
Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse y erto. '''ia bquyes abza'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''ia bquyencas abza'''.<br>
 +
Elarse, quajarse. vide quajarse.<br>
 +
Elegir. '''bzasqua'''. ''{{lat|v.g.}}'' '''ie Priostre chibza'''. ya hemos<br>
 +
elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br>
 +
tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br>
 +
mos Cazique.<br>
 +
Elegir a N. para tal oficio, o dignidad. {{lat|v.g.}} Pedro
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:42 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v

fol 46r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47r

Trascripción

tas, atas.
El proprio de su motivo. apuyquyn. Zepuyquyn, yo
proprio &c. l. inuc, pero esta palabra solo se dice de
3.a persona y con verbos neutros.
El uno, y el otro. Vbin han. l. han vbin.
El uno al otro lo mismo. han vbin aguyty. El uno
al otro se dieron. El me dió yo no le dí. han chaguyty hanzeguytyza.
El gusta de eso. ysque ho˰ccho.
........El tiene la culpa = ysgue apuyquygue[1]
El ˰no tiene la culpa. ysyn apuyquy magueza.
El es el que me debe, que yo no le debo nada. Ysgue
azuhuin achubi ague: hychana huin ichubia ma-
gueza.
El es el que te debe, o tu le debes a el? Ysua vm huin
achubiague; fan muyò ahuin um chubiague.
Elada. hichu.
Elada hacer. hichu,z, atansuca.
Elarse los maizes, o plantas. apquystansuca.
Elar a los maizes. hichu,z, aba,z, apquystasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. hichuque zegasqua.
Elado estar asi. hichuque gue. l. hichuque zeguene.
Elarse enfriarse, recebir en si el frio. inyiansuca.
Elado estoi de frio. inyians yquy iza.
Elados tengo los pies. Zequichaz anyians achahane.
Elado, ierto estoi de frio.
Elarse el dif.to ponerse y erto. ia bquyes abza. l.
ia bquyencas abza.
Elarse, quajarse. vide quajarse.
Elegir. bzasqua. v.g. ie Priostre chibza. ya hemos
elegido Priostre. ie Corregidor anza. &c. Dicen
tambien: ie anquy chipsiqua,z, ia aga. ya tene-
mos Cazique.
Elegir a N. para tal oficio, o dignidad. v.g. Pedro

fol 46r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47r

Referencias

  1. Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna.