(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = {{der|2}} '''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''. Almidón... '''Sipipa'''. Alto... '''Ma...') |
|||
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol 1v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 2v |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|2}} | + | |
− | '''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''. | + | {{der|2.}} |
− | + | ||
− | + | {{sangria}} | |
− | Largo tam-<br> | + | <br>'''catanumbo Iroareropa vepasparicon'''.<br> |
− | + | ||
− | vaco'''.<br> | + | Almidon _ _ '''Sipipa'''.<br> |
− | + | ||
− | + | Alto_ _ '''Massipe'''. {{lat|vel}} '''Nucenà'''. De lo alto se caÿò _ '''Nuce tuoma'''. Largo tam-<br> | |
− | + | bien_ _ '''Misépe'''.<br> | |
− | '''nuru apucuru sema''', | + | |
− | + | Alumbrar_ _'''Icuritta veÿno'''. Alumbra tu_ '''Enapo amoro icurítta vaco'''.<br> | |
− | + | ||
− | ô ligo | + | Amàca_ _ '''Occáto''', {{lat|vel}} '''Chinchorro'''.<br> |
− | Amiga, ô | + | |
− | Amigo ô | + | Amanecer_ _ '''Quenemaÿa'''.<br> |
− | Amo, señor | + | |
+ | Amar_ _ '''Cupuÿnae'''. {{lat|vel}} '''ixe veÿno'''. Te amo como la ninÿa de mis ojos - '''ye'''-<br> | ||
+ | '''nuru apucuru sema'''. {{lat|vel}}, '''Auyenuru amoro cupuÿnae'''. vide Amor.<br> | ||
+ | |||
+ | Amarillo_ _ '''Tiquire'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amarrar_ _ '''Enango'''. Amarra duro ~ '''peripecaro enango'''. Ya amarro,<br> | ||
+ | ô ligo _ '''Senamaÿ'''. Ya està amarrado ~ '''tonaÿ mà nà se'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amiga, ô manceba_ _ '''Juasiri'''. {{lat|Vel}} '''Iguoritoÿ'''. Este està amancebado_ '''Mos'''<br> | ||
+ | '''yeuassirime'''. Aquella es su Manceba ~ '''Mose yeuassirime'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Amigo ô amancebado_ _ '''Guoritoÿ'''. Amigo, ô Camarada _ '''Panare''', {{lat|vel}} '''yacono'''<ref>En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Amo, señor, ô Principal_ _ '''Aÿepotor''': Dios es vuestro Señor ~ '''Dios Aÿepotor'''<br> | ||
'''iquirimoroma'''.<br> | '''iquirimoroma'''.<br> | ||
− | + | ||
− | Muy amontonado | + | Amontonar_ _ '''usitatocose'''. Amontonado_ '''Tusitanà'''. Amontona_ '''Enanocose'''.<br> |
− | + | Muy amontonado està_ '''ymenene musítaÿ'''.<br> | |
− | '''poco''' | + | |
− | + | Amor_ _ '''yapucurume'''. Por amor de mí _ '''Au poco'''. Por amor de tu _ '''Amoro'''-<br> | |
− | Por amor de Dios han de venir â rezado | + | '''poco'''. {{lat|vel}} '''amoro aÿavan poco'''. Por amor de vosotros ~ '''Apoconÿeco'''.<br> |
− | Amoroso | + | por amor de Nosotros ~ '''Quiponÿe'''. Por amor de aquellos _ '''Moco pocoro'''.<br> |
− | Ancias de vomitar | + | Por amor de Dios han de venir â rezado ~ '''Dios ipoco estoco rezadopò'''.<br> |
− | + | ||
− | + | Amoroso ~ vide Carinyoso.<br> | |
− | + | ||
− | + | Ancias de vomitar ~ _ '''Otuanaque seteva'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | Andar_ _ '''Vutori''', {{lat|vel}}: '''utone'''. No puedo andar _ '''Vitor supiase'''. Anda <br> | |
− | + | ~ '''hanco'''. Anden _ '''Itantoco'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | Animal_ _ '''yequín'''.<br> | |
− | '''erenque | + | |
− | Apartarse, ô salir de algún lugar: | + | Anoto_ _ '''Cusseve'''. _ '''Annon'''_ _ '''Cassima'''.<br> |
− | + | ||
+ | Anyo_ _ '''cirico'''. Un anyo ha _ _ '''Ovin cirico nà'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anzuelo_ _ '''Coveÿ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antiguos_ _ '''Pennatocon'''. {{lat|Vel}} '''Guapotonombo'''. Ntrõs passados - '''Anagua potonombo'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahogado_ _ '''Tunata nirombuÿ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aora_ _ '''Erome'''. Ahorita no mas ~ '''Eromerose'''. Aora recibo la carta ~ '''Otu'''-<br> | ||
+ | '''erenque puÿ carta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ '''Epacacose''',<br> | ||
+ | {{lat|vel}}, '''eruinya ipacacose'''. | ||
+ | |||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | }} |
Revisión actual del 16:02 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2.
Almidon _ _ Sipipa. Alto_ _ Massipe. vel Nucenà. De lo alto se caÿò _ Nuce tuoma. Largo tam- Alumbrar_ _Icuritta veÿno. Alumbra tu_ Enapo amoro icurítta vaco. Amàca_ _ Occáto, vel Chinchorro. Amanecer_ _ Quenemaÿa. Amar_ _ Cupuÿnae. vel ixe veÿno. Te amo como la ninÿa de mis ojos - ye- Amarillo_ _ Tiquire. Amarrar_ _ Enango. Amarra duro ~ peripecaro enango. Ya amarro, Amiga, ô manceba_ _ Juasiri. Vel Iguoritoÿ. Este està amancebado_ Mos Amigo ô amancebado_ _ Guoritoÿ. Amigo, ô Camarada _ Panare, vel yacono[1] . Amo, señor, ô Principal_ _ Aÿepotor: Dios es vuestro Señor ~ Dios Aÿepotor Amontonar_ _ usitatocose. Amontonado_ Tusitanà. Amontona_ Enanocose. Amor_ _ yapucurume. Por amor de mí _ Au poco. Por amor de tu _ Amoro- Amoroso ~ vide Carinyoso. Ancias de vomitar ~ _ Otuanaque seteva. Andar_ _ Vutori, vel: utone. No puedo andar _ Vitor supiase. Anda Animal_ _ yequín. Anoto_ _ Cusseve. _ Annon_ _ Cassima. Anyo_ _ cirico. Un anyo ha _ _ Ovin cirico nà. Anzuelo_ _ Coveÿ. Antiguos_ _ Pennatocon. Vel Guapotonombo. Ntrõs passados - Anagua potonombo. Ahogado_ _ Tunata nirombuÿ. Aora_ _ Erome. Ahorita no mas ~ Eromerose. Aora recibo la carta ~ Otu- Apartarse, ô salir de algún lugar: Apartate, ô sal de aquí ~ Epacacose, |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ En yukpa, lengua colombo-venezolana del tronco caribe, amigo se dice "yácano".