(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
mente.<br> | mente.<br> | ||
− | En qualquiera parte en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> | + | En qualquiera parte, en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> |
− | '''en epquanaben nxie asucune'''. | + | '''en epquanaben nxie asucune'''. {{lat|l.}} '''Diosen epquanyen nxie'''<br> |
− | '''asucune'''. | + | '''asucune'''. {{lat|l.}} ({{t_l|'''Dios'''}}) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. {{lat|l.}} '''Dios'''-<br> |
'''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | '''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | ||
En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | ||
− | '''hysty'''. | + | '''hysty'''. {{lat|l.}} '''quye chiche izons chan hysty'''.<br> |
− | En casa. '''guena'''. | + | En casa. '''guena'''. {{lat|l.}} '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. {{lat|l.}}<br> |
'''zuetana'''.<br> | '''zuetana'''.<br> | ||
− | En el Buhio de el varon. ''' | + | En el Buhio de el varon. '''chas vm tana'''.<br> |
− | En la cocina. '''fuchy | + | En la cocina. '''fuchy vm tana'''.<br> |
− | En su labranza está. '''atan azone'''. | + | En su labranza está. '''atan azone'''. {{lat|l.}} '''atagan azo'''-<br> |
− | '''ne'''. | + | '''ne'''. {{lat|l.}} '''ata fihistan azone'''.<br> |
En ese otro Buhio está. '''hanuca zone'''. asi dicen<br> | En ese otro Buhio está. '''hanuca zone'''. asi dicen<br> | ||
quando la casa tiene dos Buhios.<br> | quando la casa tiene dos Buhios.<br> | ||
En la Yglesia está. '''iglesia tyn asucune'''.<br> | En la Yglesia está. '''iglesia tyn asucune'''.<br> | ||
En medio de la Yglesia. '''iglesia chinna'''.<br> | En medio de la Yglesia. '''iglesia chinna'''.<br> | ||
− | En medio. '''chinna'''. | + | En medio. '''chinna'''. {{lat|l.}} '''fihistaquy hycana'''.<br> |
En medio de otros. '''gannyca'''.<br> | En medio de otros. '''gannyca'''.<br> | ||
Entre, prepos<sup>n</sup>. '''gannyca'''.<br> | Entre, prepos<sup>n</sup>. '''gannyca'''.<br> | ||
+ | Entre el arcabuco. '''quye chichy'''.<br> | ||
+ | Encima, preposición. '''gyna'''. {{lat|l.}} '''gyca'''.<br> | ||
+ | En algun lugar. '''Epquannena'''.<br> | ||
+ | En algun tiempo quiza nos veremos. '''fahanga'''<br> | ||
+ | '''haque vique aganan, chihisty'''.<br> | ||
+ | Enano. '''Zapqua'''. {{lat|l.}} '''inguetuzca'''.<br> | ||
+ | Encaxar. '''ys apquy hytansuca'''.<br> | ||
+ | Encaxar, active. '''ys bquyhytasuca'''.<br> | ||
+ | Encalar. '''Supquy tapiaque bzasqua'''.<br> | ||
+ | Encalbecer. '''izitapquana cagesqua'''. {{lat|l.}} '''izi tapqua'''-<br> | ||
+ | '''nansuca'''.<br> | ||
+ | Encanecer. '''zhuhichuansuca'''.<br> | ||
Revisión actual del 04:45 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |
Trascripción |
mente. |
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |