m (Manuscrito 2922 BPRMfol 42r trasladada a Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r sobre una redirección) |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|42.}} | + | {{der|42.}} |
− | + | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal<br> | |
− | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, | + | camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> |
− | camino, | ||
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | ||
sigue es para la venida.<br> | sigue es para la venida.<br> | ||
− | Desde la Yglesia | + | Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino<br> |
− | está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | + | está todo lleno de lodo &c. '''Iglesian anyquys zis'''-<br> |
− | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. | + | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} '''Sua migue'''<br> |
− | '''husqua'''. se viene en | + | '''husqua'''. se viene en tres dias.<br> |
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | ||
'''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | '''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | ||
Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | ||
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | '''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | ||
− | Desde Tunxa | + | Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> |
− | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. | + | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> |
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | ||
− | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', | + | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to-<br> |
− | das estas son | + | das estas son reglas generales<br> |
− | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''? | + | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<br> |
− | Desde quando, hablando de poco | + | Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ<br> |
hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | ||
− | Desdicha. '''chicha''' | + | Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> |
− | Desdicha<sup>do.</sup> | + | Desdicha<sup>do.</sup>{{t_l|ser}} '''achicha machuenza caguecua'''.<br> |
Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | ||
− | Desdichado | + | Desdichado de mi. '''Hicha tohoni {{t_i|#}}'''.<br> |
Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
− | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. | + | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> |
− | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. | + | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} '''aquy hy'''-<br> |
− | '''quytaco puyna'''. | + | '''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> |
− | Desgajar. '''bcahachysuca'''. | + | Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> |
Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:36 15 feb 2015
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.