De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 32v |siguiente = fol 33v |foto = |texto = {{der|33.}} Comer pan. turmas, y qualesquiera raíces<ref>La e tiene u...')
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 32v
 
|anterior = fol 32v
 
|siguiente = fol 33v
 
|siguiente = fol 33v
|foto =  
+
|foto = Voc 33r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 9: Línea 9:
 
{{der|33.}}
 
{{der|33.}}
  
Comer pan. turmas, y qualesquiera raíces<ref>La e tiene un punto encima, parece ser un acento.</ref>. '''b'''-<br>
+
Comer pan. turmas, y qualesquiera raícès. '''b'''-<br>
'''gysqua'''. '''gyu'''. '''magye'''<ref>Esta última equivalencia no está en el M.158. En el M.158 se especifican las formas gramaticales e incluye los Partiçipios: '''chagysca chagye''', '''chagynga'''.</ref><br>
+
'''gysqua'''. '''gyu'''. '''magye'''<br>
 
Comer maiz, carne queso, y frutas, y cosas du-<br>
 
Comer maiz, carne queso, y frutas, y cosas du-<br>
ras. '''bcasqua'''. '''co'''. '''macaia'''. '''maquiesca'''. '''maquienza'''<ref>En el M.158 se especifican las formas gramaticales, además se utiliza otro pronombre personal para los ejemplos. La última equivalencia es en el M.158 '''chaquienga'''.</ref><br>
+
ras. '''bcasqua'''. '''co'''. '''macaia'''. '''maquiesca'''. '''maquienza'''<br>
 
Comer hojas, y hiervas. '''bsosqua'''.<br>
 
Comer hojas, y hiervas. '''bsosqua'''.<br>
Comer miel, manteca, sal, y cosas que se lamen.<br>
+
Comer miel, manteca, sal, y cosas, que se lamen.<br>
'''bgamesuca'''<ref>En el M.158 '''Bgamysuca'''.</ref>, '''gamu'''. '''magama'''<ref>En el M.158 termina. partiçipios: '''chabgamysuca''', '''chagama''', '''chabgamynynga'''.</ref><br>
+
'''bgamesuca''', '''gamu'''. '''magama'''<br>
 
Comer mazamorra. '''biotysuca'''.<br>
 
Comer mazamorra. '''biotysuca'''.<br>
 
Comer cañas dulces. '''bgyiasuca'''.<br>
 
Comer cañas dulces. '''bgyiasuca'''.<br>
Comer ala ligera. vg. echarselo enla boca. '''Ana'''<br>
+
Comer a la ligera. {{lat|vg.}} echarselo en la boca. '''Ana'''<br>
'''bzasqua'''.''l''. '''an mnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
+
'''bzasqua'''. {{lat|l.}} '''an mnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
 
Comer dando dentelladas. '''bgychasuca'''<br>
 
Comer dando dentelladas. '''bgychasuca'''<br>
Comezon tener. '''abasynsuca'''. '''zegoca''','''z''', '''abasynsu'''-<br>
+
Comezon tener. '''abasynsuca'''. '''Zegoca''','''z''', '''abasynsu'''-<br>
'''suca'''<ref>Puede ser '''abasynsuca'''. En el M.158 '''abasynsuca'''.</ref>.''l''. '''abasyn mague'''. comeme la pierna. ''et sic''<br>
+
'''suca'''. {{lat|l.}} '''abasyn mague'''. comeme la pierna. {{lat|et sic<br> dicitur de aliis|y así se dice diferente}}.<br>
''dicitur de aliis''.<br>
+
Comida. '''quychquy'''. {{lat|l.}} '''quychquy bgy'''.<br>
Comida. '''quychquy'''<ref>En el M.158 '''quychyquy'''.</ref>.''l''. '''quychquy bhy'''<ref>En el M.158 '''bhy'''.</ref>.<br>
+
Comida, bastim.<sup>to</sup> en q.<sup>to</sup> se distingue de la bebida. '''ie'''.<br>
Comida, bastim.<sup>to</sup> en q.<sup>to</sup> sedistingue dela bebida. '''ie'''.<br>
+
Comilon. '''aicum''' '''mague'''. {{lat|l.}} '''azimsucum mague'''.<br>
Comilon. '''aicum'''<ref>En el M.158 '''aicun'''.</ref> '''mague'''.''l''. '''azimsucum mague'''.<br>
+
Como fué esto? '''Haco agabé'''? Como es eso?<ref>Esta entrada está con una letra diferente</ref>= '''Haco aguene be'''?<br>
Como fué esto? '''Haco agabe'''<ref>Aparece un punto sobre la e.</ref>? Como es eso?<ref>Esta entrada está con una letra diferente</ref>= '''Haco aguene be'''?<br>
 
 
Como haremos esto? que remedio tendremos? que<br>
 
Como haremos esto? que remedio tendremos? que<br>
hemos de hacer? '''hauchibganga'''<ref>En el M.158 '''haco chibganga'''.</ref>.<br>
+
hemos de hacer? '''hauchibganga'''.<br>
Como haremos, para confesar bien? '''hauchibga'''<ref>En el M.158 '''Haco chibgas'''.</ref><br>
+
Como haremos, para confesar bien? '''hauchibgas'''<br>
'''choque'''<ref>En el M.158 '''choc'''.</ref> '''confesar chibquynga'''.<br>
+
'''choque''' '''confesar chibquynga'''.<br>
 
Como haces? que haces? '''haco vmgasqua'''?<br>
 
Como haces? que haces? '''haco vmgasqua'''?<br>
 
Como dice? que dice? '''haco agusqua'''?<br>
 
Como dice? que dice? '''haco agusqua'''?<br>
 
Como estas? '''Choa'''?<br>
 
Como estas? '''Choa'''?<br>
Como está? de un enfermo. '''Iahaco aguene'''?<br>  
+
Como está? de un enfermo. '''iahaco aguene'''?<br>  
Como hiciste para hallarlo? '''ia'''<ref>En el M.158 '''Ya'''.</ref> '''haco vmgas vm'''-<br>
+
Como hiciste para hallarlo? '''ia''' '''haco vmgas vm'''-<br>
'''ystybe'''<ref>En el M.158 '''mmistybe'''?<br>
+
'''ystybe'''?<br>
Como no veniste? '''hacaguen vmhuzane'''</ref>?<br>
+
Como no veniste? '''hacaguen vm huzane'''<br>
¿Cómo <strike>incomprensible</strike><ref>Sobre la palabra tachada hay tres letra que, posiblemente sean ces.</ref> que es Pedro, sino es Pedro? '''Pedro nza'''-<br>
+
Como di{{t_i|###}}<sup>ces</sup> que es Pedro, sino es Pedro? '''Pedro nza'''-<br>
'''can vmpquaxin'''. '''Pedro guy vmgasqua'''<ref>En el M.158 '''gue mgasqua'''.</ref>
+
'''can vmpquaxin'''. '''Pedro guy vmgasqua'''
 +
 
 
   
 
   
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:24 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33r

fol 32v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 33v

Trascripción

33.

Comer pan. turmas, y qualesquiera raícès. b-
gysqua. gyu. magye
Comer maiz, carne queso, y frutas, y cosas du-
ras. bcasqua. co. macaia. maquiesca. maquienza
Comer hojas, y hiervas. bsosqua.
Comer miel, manteca, sal, y cosas, que se lamen.
bgamesuca, gamu. magama
Comer mazamorra. biotysuca.
Comer cañas dulces. bgyiasuca.
Comer a la ligera. vg. echarselo en la boca. Ana
bzasqua. l. an mnysqua. Pret.o mnyquy.
Comer dando dentelladas. bgychasuca
Comezon tener. abasynsuca. Zegoca,z, abasynsu-
suca. l. abasyn mague. comeme la pierna. et sic
dicitur de aliis
[1] .
Comida. quychquy. l. quychquy bgy.
Comida, bastim.to en q.to se distingue de la bebida. ie.
Comilon. aicum mague. l. azimsucum mague.
Como fué esto? Haco agabé? Como es eso?[2] = Haco aguene be?
Como haremos esto? que remedio tendremos? que
hemos de hacer? hauchibganga.
Como haremos, para confesar bien? hauchibgas
choque confesar chibquynga.
Como haces? que haces? haco vmgasqua?
Como dice? que dice? haco agusqua?
Como estas? Choa?
Como está? de un enfermo. iahaco aguene?
Como hiciste para hallarlo? ia haco vmgas vm-
ystybe?
Como no veniste? hacaguen vm huzane
Como di###[3] ces que es Pedro, sino es Pedro? Pedro nza-
can vmpquaxin. Pedro guy vmgasqua

fol 32v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 33v

Referencias

  1. Tr. "y así se dice diferente".
  2. Esta entrada está con una letra diferente
  3. Texto tachado e ilegible.