De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 33r |siguiente = fol 34r |foto = |texto = Como no veniste, selo di a otro. '''Vmhuza empquaque'''<ref>En el M.158 '...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Como no veniste, selo di a otro. '''Vmhuza empquaque'''<ref>En el M.158 '''mhuzan pquac'''.</ref><br>
+
Como no veniste, se lo di a otro. '''Vmhuza empquaque'''<br>
 
'''uchas hoc mny'''.<br>
 
'''uchas hoc mny'''.<br>
Como te llamas? '''ipquo muyhyca'''<ref>En el M.158 '''mhyca'''</ref>?<br>
+
Como te llamas? '''ipquo muyhyca'''?<br>
 
Como le llamaremos? que nombre le pondremos? '''ip'''-<br>
 
Como le llamaremos? que nombre le pondremos? '''ip'''-<br>
'''quo ahycaque'''<ref>En el M.158 '''ahycac'''.</ref> '''chihanynga'''?<br>
+
'''quo ahycaque''' '''chihanyngâ'''?<br>
 
Como te llamó? que nombre te puso? '''ipquo muyhy'''-<br>
 
Como te llamó? que nombre te puso? '''ipquo muyhy'''-<br>
'''caque'''<ref>En el M.158 '''mmhycao'''.</ref> '''nohoca'''?<br>
+
'''caque''' '''nohoca'''?<br>
Como te llamó, estoes, con que nombre te nombró?<br>
+
Como te llamó, esto es, con que nombre te nombró?<br>
'''ia haco maguquybe'''<ref>En el M.158 '''maguquebe'''.</ref>?
+
'''ia haco maguquybe'''?
 
Como? preguntando. '''iahacobe'''.<br>
 
Como? preguntando. '''iahacobe'''.<br>
Como te hizo? que tehizo? '''iahaco mabgate'''<ref>En el M.158 '''magabe'''.</ref>?''l''. '''iahaco'''<br>
+
Como te hizo? que te hizo? '''iahaco mabgate'''? {{lat|l.}} '''iahaco'''<br>
'''mabquybe'''<ref>En el M.158 la última equivalencia es '''ia haca gue quabe''' que tien relación con la equivalencia en la entrada que sigue en el M.2922.</ref>?<br>
+
'''mabquybe'''?<br>
Como es? deque manera es? '''iahaco aguenebe'''?.''l''. '''ia'''-<br>
+
Como es? de que manera es? '''iahaco aguenebe'''? {{lat|l.}} '''ia'''-<br>
 
'''haca aguecuobe'''?<br>
 
'''haca aguecuobe'''?<br>
Como este es. '''fasipquague'''<ref>En el M.158 '''fasihipqua gue'''.</ref>.''l''. '''fasipqua cague cuague'''<ref>En el M.158 '''fa sihic aguecua gue'''.</ref>.<br>
+
Como este es. '''fasipquague'''. {{lat|l.}} '''fasipqua cague cuague'''.<br>
Como quien es. '''Xie'''<ref>En el M.158 '''sie'''.</ref> '''cuhuca aguenebe'''.<br>
+
Como quien es. '''Xie''' '''cuhuca aguenebe'''.<br>
Como yo es, esto es, demi tamaño es. '''hycha'''<ref>Sobre la y parece ir un punto.</ref> '''zegue sugue'''.<br>
+
Como yo es, esto es, de mi tamaño. '''hycha''' '''zegue sugue'''.<br>
Como yo digo, di tu. '''Hycha chaguisca cuhuque vzu'''.<br>
+
Como yo digo, di tu. '''Hycha chaguisca cuhuque Vzu'''.<br>
Como yo no tengo de hacer eso? '''iahaco guenu'''<ref>En el M.158 '''guene'''.</ref> '''bquy'''-<br>
+
Como yo no tengo de hacer eso? '''iahaco guenu''' '''bquy'''-<br>
 
'''zanyngabe'''?<br>
 
'''zanyngabe'''?<br>
Como hemos de decir? '''iahaco chigungabe'''<ref>En el M.158 '''chiguengabe'''.</ref>?<br>
+
Como hemos de decir? '''iahaco chigungabe'''?<br>
Como se perdio? '''haco agas azasyne'''?<br>
+
Como se perdió? '''haco agas azasyne'''?<br>
Como quiera que estubiere, lo tengo de traher<ref>La h esta sobre escritta sobre otra letra difícil de identificar. En el M.158 traer.</ref>. (hablan-<br>
+
Como quiera que estubiere, lo tengo de traher<ref>La “h” está escrita  sobre otra letra difícil de identificar.</ref>. (hablan-<br>
do de el enfermo) '''haqueva'''<ref>En el M.158 '''Hac ua'''.</ref> '''aguenxin bsonga'''.<br>
+
do de el enfermo) '''haqueva''' '''aguenxin bsonga'''.<br>
 
Como te atreves a pecar? '''ia haca guens hysquie'''-<br>
 
Como te atreves a pecar? '''ia haca guens hysquie'''-<br>
'''vmguens pecar vmquysqua'''.<br>
+
'''vm guens pecar vmquysqua'''.<br>
 
Como tu mereces te castigaran. '''ys vmmisqua nuc'''<br>
 
Como tu mereces te castigaran. '''ys vmmisqua nuc'''<br>
 
'''castigar manquynga'''.<br>
 
'''castigar manquynga'''.<br>
Como yo hago harás tú. '''hycha chaguisca'''<ref>Parece haber un punto sobre la última a. En el M.158 '''chaquisca'''.</ref> '''cuhucum'''<br>
+
Como yo hago harás tú. '''hycha chaguisca''' '''cuhucum'''<br>
'''ganga'''.''l''. '''hycha chaquisca cuhucum quynga'''.''l''. '''hy'''-<br>
+
'''ganga'''. {{lat|l.}} '''hycha chaquisca cuhucum quynga'''. {{lat|l.}} '''hy'''-<br>
'''chan bquysqua nuc vmquynga'''. De estas tres mane-
+
'''chan bquysqua nuc vm quynga'''. De estas tres mane-
{{der|ras}}  
+
{{der|ras}}
  
 
 
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:14 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33v

fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Trascripción

Como no veniste, se lo di a otro. Vmhuza empquaque
uchas hoc mny.
Como te llamas? ipquo muyhyca?
Como le llamaremos? que nombre le pondremos? ip-
quo ahycaque chihanyngâ?
Como te llamó? que nombre te puso? ipquo muyhy-
caque nohoca?
Como te llamó, esto es, con que nombre te nombró?
ia haco maguquybe? Como? preguntando. iahacobe.
Como te hizo? que te hizo? iahaco mabgate? l. iahaco
mabquybe?
Como es? de que manera es? iahaco aguenebe? l. ia-
haca aguecuobe?
Como este es. fasipquague. l. fasipqua cague cuague.
Como quien es. Xie cuhuca aguenebe.
Como yo es, esto es, de mi tamaño. hycha zegue sugue.
Como yo digo, di tu. Hycha chaguisca cuhuque Vzu.
Como yo no tengo de hacer eso? iahaco guenu bquy-
zanyngabe?
Como hemos de decir? iahaco chigungabe?
Como se perdió? haco agas azasyne?
Como quiera que estubiere, lo tengo de traher[1] . (hablan-
do de el enfermo) haqueva aguenxin bsonga.
Como te atreves a pecar? ia haca guens hysquie-
vm guens pecar vmquysqua.
Como tu mereces te castigaran. ys vmmisqua nuc
castigar manquynga.
Como yo hago harás tú. hycha chaguisca cuhucum
ganga. l. hycha chaquisca cuhucum quynga. l. hy-
chan bquysqua nuc vm quynga. De estas tres mane-

ras
fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Referencias

  1. La “h” está escrita sobre otra letra difícil de identificar.