(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 41v |siguiente = fol 42v |foto = |texto = {{der|42.}} }}') |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
+ | torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br> | ||
+ | '''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | ||
+ | |||
+ | turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br> | ||
+ | '''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <hr> | ||
+ | <center><h2>V.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vña = '''coca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br> | ||
+ | tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br> | ||
+ | |||
+ | Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> | ||
+ | '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Veinte = '''gueta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> | ||
+ | |||
+ | Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''. | ||
+ | |||
+ | Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ventana = '''guepihigua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:00 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy- turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque V.Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona. Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua. Vña = coca. Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca. Uaguido de cabeza tener = isanamasqua. Valer[,] tener precio = Acucague. Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi. Varia cosa = micacaguecua. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua. Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis- Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] . Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza. Veinte = gueta. Vena del cuerpo = chihiza. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado. Vender = Zemutysuca. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga. Venir á menudo = Zehusuca. Ventana = guepihigua. |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |