(No se muestran 15 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu- | + | |{{cor}} |
− | na ocasion de estar en pecado? | + | P. 15...Estás amancebado, ó tienes algu-<br> |
− | + | na ocasion de estar en pecado?<br>|15...'''Mancebarc vmguenua fuchâ'''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | 15...'''Mancebarc vmguenua fuchâ'''<br> | ||
'''umghuin zonaz aguenua'''; '''vmguen'''<br> | '''umghuin zonaz aguenua'''; '''vmguen'''<br> | ||
'''azonzanân''', '''vchas abohoza banzac'''<br> | '''azonzanân''', '''vchas abohoza banzac'''<br> | ||
'''mazonaz aguenua'''?<br> | '''mazonaz aguenua'''?<br> | ||
− | 16...'''Vmguezac vmguenua''', '''vmguiz'''<br> | + | |{{cor}} |
+ | P. 16...Eres soltero, ò casado? quiente<br> | ||
+ | casó, donde, y como?<br>|16...'''Vmguezac vmguenua''', '''vmguiz'''<br> | ||
'''aguenua'''; '''xioa muê casar quyia''';<br> | '''aguenua'''; '''xioa muê casar quyia''';<br> | ||
− | '''epquanua casar umpquy''' | + | '''epquanua casar umpquy''', '''nga hacua'''?<br> |
− | 17...'''Maquiscaz ipquaua'''? '''ipquanua'''<br> | + | |P. 17...Que oficio tienes, y de que vives?| 17...'''Maquiscaz ipquaua'''? '''ipquanua'''<br> |
− | '''vmghuhi''' | + | '''vmghuhi''': '''zynsum syne'''? |
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | <center><h2>Exhortacion para antes | + | <center><h2>Exhortacion para antes de la confesion.</h2></center> |
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | <center | + | |<center><u>'''Español'''.</u></center>|<center><u>'''Mosco'''.</u></center> |
− | < | + | |Oyeme hijo antes que comien-<br> |
− | < | + | zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup><br> |
− | Oyeme hijo antes que comien-<br> | + | librarse de los pecados q.<sup>e</sup> despues del<br> |
− | zes. Sabe q.<sup>e</sup> todos los Cristianos p.<sup>a</sup> | ||
− | librarse | ||
bautismo han cometido, y de la-<br> | bautismo han cometido, y de la-<br> | ||
pena del infierno que por ellos me-<br> | pena del infierno que por ellos me-<br> | ||
Línea 49: | Línea 38: | ||
te que está en el lugar de Dios, ma-<br> | te que está en el lugar de Dios, ma-<br> | ||
nifestandole todos sus pecados<br> | nifestandole todos sus pecados<br> | ||
− | + | que han hecho por obra, por pala-<br> | |
bra, ȯ por pensam.<sup>to</sup> porque asilo or-<br> | bra, ȯ por pensam.<sup>to</sup> porque asilo or-<br> | ||
− | denó nuestro señor Jesu | + | denó nuestro señor Jesu-christo, dan-<br> |
− | do poder al Sacerdote p.<sup>a</sup>q.<sup>e</sup>les absu-<br> | + | do poder al Sacerdote p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> les absu-<br> |
− | elva, y perdone de parte | + | elva, y perdone de parte de Dios<br> |
todos los pecados de q.<sup>e</sup> se acusan<br> | todos los pecados de q.<sup>e</sup> se acusan<br> | ||
− | teniendo arrepentimiento | + | teniendo arrepentimiento del los,<br> |
y proposito de enmendarse, y ha-<br> | y proposito de enmendarse, y ha-<br> | ||
cer penitencia. Por eso confiesa<br> | cer penitencia. Por eso confiesa<br> | ||
− | todos tus | + | todos tus pecados, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> Dios te per-<br> |
− | done; q.<sup>e</sup> está mui enojado conti- | + | done; q.<sup>e</sup> está mui enojado conti-| |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
'''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br> | '''Sa''', '''vm pecar umuzacuca''', '''nypquao'''.<br> | ||
'''Cristiano gue azonuca Cristianoc an'''-<br> | '''Cristiano gue azonuca Cristianoc an'''-<br> | ||
Línea 76: | Línea 58: | ||
'''ca acubumbè''', '''apuyquy tyen vzabe''',<br> | '''ca acubumbè''', '''apuyquy tyen vzabe''',<br> | ||
'''quyiabe azonuca yc aguquys acha'''-<br> | '''quyiabe azonuca yc aguquys acha'''-<br> | ||
− | '''hansuca'''. '''Chipaba Jesuchristo | + | '''hansuca'''. '''Chipaba Jesuchristo ysʠ'''<br> |
'''guê aguquy Sacerdote guez abtyus''',<br> | '''guê aguquy Sacerdote guez abtyus''',<br> | ||
− | '''muysca guyia''', ''' | + | '''muysca guyia''', '''vzâ pecaroz abohoza'''<br> |
− | '''Confesare nohoscaz | + | '''Confesare nohoscaz apquyquyc aty'''-<br> |
'''Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab'''-<br> | '''Zyns: fanaiâ ysqua bquy zinga ab'''-<br> | ||
'''ganân''', '''perdonar abquys achahanyn'''-<br> | '''ganân''', '''perdonar abquys achahanyn'''-<br> | ||
− | '''ga Jesu | + | '''ga Jesu-Christoz abgâ'''. '''Yscaguen np'''-<br> |
'''quac vm pecaro azonuca vzû cha'''-<br> | '''quac vm pecaro azonuca vzû cha'''-<br> | ||
'''hasâs''', '''Dios mue perdonar quyiâ'''. '''Ys'''<br> | '''hasâs''', '''Dios mue perdonar quyiâ'''. '''Ys'''<br> | ||
'''vm pecar npquaq guê muê umbohoz''' | '''vm pecar npquaq guê muê umbohoz''' | ||
+ | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 12:29 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 59r
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |
Trascripción | ||||||||||
59
Exhortacion para antes de la confesion.
|
fol 58v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 59v |