(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 59v |siguiente = fol 60v |foto = |texto = {{der|60}} {{column| que hablas con el mismo Dios,<br> y asi descubre todo tu co...') |
|||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|60}} | {{der|60}} | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | {{ | + | |que hablas con el mismo Dios,<br> |
− | + | y asi descubre todo tu corazón. | |
− | que hablas con el mismo Dios,<br> | ||
− | y asi descubre todo tu corazón. | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
'''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | '''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | ||
'''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | '''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | ||
− | '''cô'''. | + | '''cô'''.}} |
− | |||
− | }} | ||
<hr> | <hr> | ||
Línea 27: | Línea 21: | ||
<center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | <center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br> | |
− | P. 1... Has tenido por Dios, y adorado | + | los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cuhuza'''<ref>La '''h''' está escrita sobre una '''b'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br> |
− | & | + | '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br> |
+ | '''umuaia'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | + | |P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> |
− | & | + | pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> |
− | & | + | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup> le o-<br> |
− | & | + | freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> |
− | <br> | + | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br> |
− | P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | + | '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br> |
− | & | + | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br> |
− | & | + | '''cos umnybe'''?<br> |
− | P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> | + | |P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> |
− | & | + | lo y q.<sup>e</sup> el Dios de los Españoles es dife-<br> |
− | & | + | rente del Dios de los Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs''',<br> |
− | <br> | + | '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> |
− | P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, | + | '''caguê vmgaua'''?<br> |
− | & | + | |P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> |
− | P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> | + | ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> |
− | & | + | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan'''-<br> |
− | & | + | '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''-<br> |
− | P. 7.... | + | '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> |
− | & | + | '''gaua'''? |
− | & | + | |P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup> hi-<br> |
− | P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te | + | ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohoûas'''<ref>También podría interpretarse como '''nohoîas'''.</ref> '''mab'''-<br> |
− | & | + | '''tyuy ipquo maquyia'''?<br> |
− | & | + | |{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> |
− | & | + | los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> |
− | & | + | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' |
− | + | '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br> | |
− | + | '''ua'''?<br> | |
− | | | + | |{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br> |
− | + | Yglesia algun defunto para lle-<br> | |
− | + | var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> | |
− | + | '''fac vm zas''', '''vm mubios''', '''chunsuà'''<br> | |
− | + | '''muys vmnyua'''?<br> | |
− | + | |{{cor}}P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te<br> | |
− | }} | + | la han hurtado, has ido á alg.<sup>n</sup> he-<br> |
− | + | chicero p.<sup>a</sup>preguntarle p.<sup>r</sup> ella? hay<br> | |
− | + | bebido tabaco, ó mandadolo beber p.<sup>a</sup> ha-<br> | |
− | + | llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | |
− | + | '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | |
− | + | '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br> | |
+ | '''miohotiua vmgauca'''. {{lat|l.}} '''mahas annioho'''-<br> | ||
+ | '''tynynga vmgaûa'''? | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:01 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción | ||||||||||||||||||
60
¶ Primero Mandamiento.
|
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |