De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Poco á poco = '''Hischan puyca'''. ''l''. '''hischana'''.<br>  
+
Poco a poco = '''Hischan puyca'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br>  
  
Poco = '''ingue'''. ''l''. '''ingue puynga'''. ''l''. '''puyngue'''. ''l''. '''quyn'''-<br>
+
Poco = '''ingue'''. {{lat|l.}} '''ingue puynga'''. {{lat|l.}} '''puyngue'''. {{lat|l.}} '''quynza''', no mucho.<br>  
'''za''', no mucho.<br>  
 
  
 
Poco despues = '''Puyngue a aquana'''.<br>  
 
Poco despues = '''Puyngue a aquana'''.<br>  
  
Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras,<br>
+
Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, '''chonua''',<br>
'''chonua''', '''chonga'''. como podrás hacer? '''vmquy chonua'''?<br>
+
'''chonga'''. como podrás hacer? '''vmquy chonua'''? Responde: '''chonga''', si<br>
Responde: '''chonga'''. Si podré, ō al trocado = '''maquyn'''-<br>
+
podré, ó al trocado '''maquynga choa'''? Resp. '''chogue'''.<br>
'''ga choa'''? Resp. '''chogue'''.<br>
+
{{in|Ayer pude <nowiki>=</nowiki> '''muyhyca suasa chogue xina'''. ''l''. '''choxina'''.}}<ref>Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.</ref><br>
  
Ayer pude = '''muyhyca suasa chogue xina'''. ''l''. '''choxina'''. <br>
+
Poner. '''Zebzasqua''' es verbo para poner una cosa no mas, {{lat|et nota|Y tenga en cuenta}} q.<sup>e</sup> los<br>
 +
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-<br>
 +
pañados con alguna palabra especialm.<sup>te</sup> el imperativo q.<sup>e</sup> nunca<br>
 +
dicen _'''Zo'''_ pon, sino. '''ynazo''', '''mesazo''' &c.<br>
 +
{{lat|Ytem}}. poner = '''Zemnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>  
  
Poner = '''Zebzasqua''', es verbo p.<sup>a</sup> poner vna cosa no mas, ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref> q.<sup>e</sup><br>
+
Ponerse, neutro correlativo deste = '''izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua''', pret.<sup>o</sup>= '''ityquy'''.<br>
los verbos de poner, no se dicen a solas, sino q.<sup>e</sup> han de estar<br>
+
esto es de una cosa, pero de muchas = '''chibisqua'''. imp.<sup>o</sup> '''abizu'''.<br>
acompañados con alguna palabra especialmente el impe-<br>
+
pret.<sup>o</sup> '''chibique'''. {{lat|l.}} '''Zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemiquy'''.<br>  
rativo q.<sup>e</sup> nunca dicen _'''Zo'''_ pon, sino. '''ynazo''', '''mesazo''', &c.<br>
 
''Ytem''. poner = '''Zemnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>  
 
  
Ponerse, neutro[,] correlativo de este = '''izasqua'''. ''l''. '''itysqua''', pret.<sup>o</sup><br>
+
Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. {{lat|quæ sunt vnum<br>
'''ityquy'''. esto es de una cosa, pero de muchas = '''chibisqua'''.<br>
+
multiplex|Que son múltiples}} = '''Zebquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquy'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''quy'''.<br>
imp.<sup>o</sup> '''abizu'''. pret.<sup>o</sup> '''chibique'''. ''l''. '''Zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemiquy'''.<br>  
 
  
Poner multitud de cosas, ō poner agua, paja, &c. ''quæ sunt''<br>
+
Poner cosas q.<sup>e</sup> se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.<br>
''vnum multiplex'' = '''Zebquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquy'''. ''l''. '''Zemnys'''-<br>
+
'''Zemuysqua'''.<br>  
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''quy'''.<br>  
 
  
Poner cosas que se doblan, y desdoblan, como mantas, pa-<br>
+
Poner muchas cosas en numero limitado = '''Zepquysqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
peles, &c. '''Zemuysqua'''.<br>  
+
'''Zepuyquy'''.<br>  
  
Poner muchas cosas en num.<sup>o</sup> limitado = '''Zepquysqua'''.<br>
+
Ponerse, ó subir encima de otra cosa = '''Agyquy Zemisqua'''. {{lat|l.}}<br>
pret.<sup>o</sup> '''Zepuy quy'''.<br>  
+
'''izasqua'''.<br>
 +
 
 +
{{der|{{lat|Additio}}}}
  
Ponerse, ō subir encima de otra cosa = '''Agyquy Zemis'''-<br>
+
Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = '''aganna'''<ref>Siguen algunas letras que no son claras en la imagen debido a la encuadernación. Al parecer anuncia un ''Additio'' si se toma en cuenta el ms. 2924.</ref><br>
'''qua'''. ''l''. '''izasqua'''.<br>  
+
'''bziquy'''.<br>
  
Ponerse de por medio, para deshacer alg.<sup>a</sup> pendencia = '''agan'''-<br>
+
Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = '''Zequi'''<br>
'''na bziquy'''.
+
'''hycas maquyne'''. {{lat|l.}} '''Zequihycas aquyne'''. {{lat|l.}} '''Zin''', '''min''','''a''','''inquyne''' =<br>
 +
yo, tu, aquel &c. nos perdimos.<br>
  
{{der|''Additio''}}
+
Pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice, o habla, hablar con tiento, reparar<br>
 
+
en lo q.<sup>e</sup> se dice = '''yquy muys bsuns zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''Zepuyquy Zup'''-<br>
Perderse por algun camíno, ō por alguna otra parte =<br>
+
'''qua hischan mnyquy Zecubunsuca'''.<br>  
'''Zequihy cas maquyne'''. ''l''. '''Zequi hy cas aquyne'''. ''l''. '''Zin''',<br>
 
'''min''','''a''','''inquyne''' = yo, tu, aquel, &c. nos perdimos.<br>
 
 
 
Pensar bien lo que se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar<br>
 
en lo q.<sup>e</sup> se dice = '''yquy muys bsuns zecubunsuca'''. ''l''. '''Zepuyquy'''<br>
 
'''Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca'''.<br>  
 
  
 
Prudente persona = ,'''a''','''puyquy''','''a''','''opqua hischan asucune'''.<br>  
 
Prudente persona = ,'''a''','''puyquy''','''a''','''opqua hischan asucune'''.<br>  
  
Perder el tíempo = '''hacazaque suagan nyquebtasqua'''.<br>  
+
Perder el tiempo = '''hacazaque suagan nyquebtasqua'''.<br>  
  
Por, ''id est'', ''per''. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p.<sup>r</sup> la plaza. '''Quye Ze'''-<br>
+
Por, {{lat|id est, per.|Es decir, por}}= '''Sa''', {{lat|ut}} '''plazas ana''', fue por la plaza. '''quye Ze'''-<br>
'''gocas ami''', entró el palo p.<sup>r</sup> mi pierna. ''Item'', esta particu-<br>
+
'''gocas ami'''. entro el palo por mi pierna. {{lat|Item}} esta parti-<br>
la '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque histes ami''', entró por mi oido,<br>
+
cula '''histes''', {{lat|ut}} '''Zecuhuque histes ami''', entro por mi oido,<br>
'''Zupquhistes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br>
+
'''Zupqu histes''', por mis ojos, '''isaquehistes''', por mis narices, pero<br>
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,<br>
+
no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.
ō puerta &c.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:58 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 33v

fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Trascripción

Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana.

Poco = ingue. l. ingue puynga. l. puyngue. l. quynza, no mucho.

Poco despues = Puyngue a aquana.

Poder. Juntanse con verbos de preterito estas palabras, chonua,
chonga. como podrás hacer? vmquy chonua? Responde: chonga, si
podré, ó al trocado maquynga choa? Resp. chogue.
˰Ayer pude = muyhyca suasa chogue xina. l. choxina.[1]

Poner. Zebzasqua es verbo para poner una cosa no mas, et nota[2] q.e los
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-
pañados con alguna palabra especialm.te el imperativo q.e nunca
dicen _Zo_ pon, sino. ynazo, mesazo &c.
Ytem. poner = Zemnysqua. Pret.o mnyquy.

Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy.
esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu.
pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy.

Poner multitud de cosas, o poner agua, paja, &c. quæ sunt vnum
multiplex
[3] = Zebquysqua. pret.o bquy. l. Zemnysqua. pret.o quy.

Poner cosas q.e se doblan, y desdoblan, como mantas, papeles, &c.
Zemuysqua.

Poner muchas cosas en numero limitado = Zepquysqua. pret.o
Zepuyquy.

Ponerse, ó subir encima de otra cosa = Agyquy Zemisqua. l.
izasqua.

Additio

Ponerse de por medio, para deshacer alguna pendencia = aganna[4]
bziquy.

Perderse por algun camino, ó por alguna otra parte = Zequi
hycas maquyne. l. Zequihycas aquyne. l. Zin, min,a,inquyne =
yo, tu, aquel &c. nos perdimos.

Pensar bien lo q.e se dice, o habla, hablar con tiento, reparar
en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy Zup-
qua hischan mnyquy Zecubunsuca.

Prudente persona = ,a,puyquy,a,opqua hischan asucune.

Perder el tiempo = hacazaque suagan nyquebtasqua.

Por, id est, per.[5] = Sa, ut plazas ana, fue por la plaza. quye Ze-
gocas ami. entro el palo por mi pierna. Item esta parti-
cula histes, ut Zecuhuque histes ami, entro por mi oido,
Zupqu histes, por mis ojos, isaquehistes, por mis narices, pero
no se dice, ni acomoda esto ȧ la boca, ó ȧ la Ventana, ó puerta &c.

fol 33r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 34r

Referencias

  1. Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.
  2. Tr. "Y tenga en cuenta".
  3. Tr. "Que son múltiples".
  4. Siguen algunas letras que no son claras en la imagen debido a la encuadernación. Al parecer anuncia un Additio si se toma en cuenta el ms. 2924.
  5. Tr. "Es decir, por".