(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
− | torcerse la mano, y poniendo ''' | + | torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br> |
− | ''' | + | '''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> |
− | + | turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br> | |
− | ''' | + | '''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br> |
+ | <hr> | ||
<center><h2>V.</h2></center> | <center><h2>V.</h2></center> | ||
− | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo | + | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br> |
− | ''' | + | {{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> |
− | '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | ||
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | ||
− | Vltimam.<sup>te</sup> | + | Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br> |
− | Vno = '''Ata''' | + | Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br> |
− | Vna vez = '''Ycata''' | + | Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> |
− | Ungir = '''Yquy | + | Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br> |
− | ''' | ||
− | Vnica cosa = '''Atuca'''. | + | Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br> |
Vña = '''coca'''.<br> | Vña = '''coca'''.<br> | ||
− | Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. | + | Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br> |
− | Uaguido de cabeza tener = ''' | + | Uaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br> |
− | + | Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br> | |
− | Uapor de la tierra = '''hischfusuan''' | + | Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br> |
− | + | tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br> | |
− | + | Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br> | |
− | + | Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br> | |
− | + | Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br> | |
− | Vaciar, | + | Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br> |
− | Vacio estar = '''ytucaguene'''. | + | Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br> |
− | + | Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br> | |
− | ''' | + | '''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br> |
− | Vaciallo, | + | Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br> |
− | Ver = '''Zemistysuca'''. No lo | + | Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br> |
− | |||
Veinte = '''gueta'''.<br> | Veinte = '''gueta'''.<br> | ||
Línea 65: | Línea 63: | ||
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | ||
− | Venado = '''chihica'''. | + | Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> |
Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | ||
− | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de | + | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''. |
− | |||
− | + | Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br> | |
Ventana = '''guepihigua'''.<br> | Ventana = '''guepihigua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:00 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy- turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque V.Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona. Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie. Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua. Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua. Vña = coca. Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca. Uaguido de cabeza tener = isanamasqua. Valer[,] tener precio = Acucague. Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi. Varia cosa = micacaguecua. Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua. Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone. Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis- Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] . Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza. Veinte = gueta. Vena del cuerpo = chihiza. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado. Vender = Zemutysuca. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga. Venir á menudo = Zehusuca. Ventana = guepihigua. |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |