(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 66v |siguiente = fol 67v |foto = |texto = {{der|67}} {{column| <br> algun bien? tienes alguna devo-}<br> cion de ayunar, ó ha...') |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|67}} | {{der|67}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |{{cor}} algun bien? tienes alguna devo-<br> | |
− | algun bien? tienes alguna devo- | + | cion de ayunar, ó hacer alguna<br> |
− | cion de ayunar, ó hacer alguna | + | penitencia?<br>| '''choc vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br> |
− | penitencia? | + | '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br> |
− | <br> | + | '''nitencia ata vmquysua'''?<br> |
− | 5...Piensas algun rato en Jesuchris- | + | |{{cor}}5...Piensas algun rato en Jesuchris-<br> |
− | to, y en su sagrada pasion? ó en | + | to, y en su sagrada pasion? ó en<br> |
− | las cosas | + | las cosas de la otra vida? como son<br> |
− | los tormentos de los malos, | + | los tormentos de los malos, y la<br> |
− | gloria de los buenos? | + | gloria de los buenos?|5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br> | ||
'''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br> | ||
'''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br> | ||
− | '''unsua | + | '''unsua'''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br> |
− | '''muys quy nyngaz muysca machuenza''' | + | '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''<br> |
'''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br> | ||
+ | '''quingaz, muysca choc cielon achi'''-<br> | ||
'''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br> | ||
'''agaz yc vmsunsua'''?<br> | '''agaz yc vmsunsua'''?<br> | ||
− | P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> | + | |{{cor}}P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-<br> |
+ | tianos, y expecialm.<sup>te</sup> á la maña-<br> | ||
+ | na q.<sup>do</sup> se levantan, llaman á<br> | ||
+ | Dios y se ofrecen à él, pidien-<br> | ||
+ | dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel<br> | ||
+ | dia, y á la noche antes de dor-<br> | ||
+ | mir, miran si han hecho al-<br> | ||
+ | gun pecado, y piden perdon<br> | ||
+ | d Dios, proponiendo de confe-<br> | ||
+ | sarle al Padre, y enmendar-<br> | ||
+ | se de ai adelante?<br>|P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br> | ||
'''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br> | ||
'''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br> | ||
− | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê''' | + | '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''<br> |
'''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br> | ||
− | '''quaque isân ziuca''' '''señor Dios ab'''-<br> | + | '''quaque isân ziuca''', '''señor Dios ab'''-<br> |
'''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br> | ||
'''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br> | ||
Línea 59: | Línea 47: | ||
'''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br> | ||
'''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br> | ||
− | ''' | + | '''bohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br> |
'''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br> | ||
Línea 67: | Línea 55: | ||
<hr> | <hr> | ||
+ | <center><h2>Exortacion para despues <u>de</u> oida la confesion.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |{{cor}}Hijo mio, mucho me he holgado<br> | ||
+ | de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus<br> | ||
+ | pecados: désta manera serás per-<br> | ||
+ | donado, y tu anima será salva, | ||
+ | | | ||
+ | '''chibu maquiya mauza vnpecaroz'''<br> | ||
+ | '''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br> | ||
+ | '''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br> | ||
+ | '''unganpquac perdonar manquys'''<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:39 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r
fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |
Trascripción | ||||||||
67
Exortacion para despues de oida la confesion.
|
fol 66v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 67v |