De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|67}}
 
{{der|67}}
{{column|
+
{{cuadricula
<br>
+
|{{cor}}&nbsp; algun bien? tienes alguna devo-<br>
algun bien? tienes alguna devo-}<br>
+
&nbsp; cion de ayunar, ó hacer alguna<br>
cion de ayunar, ó hacer alguna}<br>
+
&nbsp; penitencia?<br>|&nbsp; '''choc vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br>
penitencia?_ _ _ _ _ _}<br>
+
&nbsp; '''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br>
5...Piensas algun rato en Jesuchris-}<br>
+
&nbsp; '''nitencia ata vmquysua'''?<br>
&nbsp; to, y en su sagrada pasion? ó en}<br>
+
|{{cor}}5...Piensas algun rato en Jesuchris-<br>
&nbsp; las cosas delaotra vida? como son}<br>
+
&nbsp; to, y en su sagrada pasion? ó en<br>
&nbsp; los tormentos de los malos, yla}<br>
+
&nbsp; las cosas de la otra vida? como son<br>
&nbsp; gloria de los buenos?_ _ _ _ _}<br>
+
&nbsp; los tormentos de los malos, y la<br>
<br>
+
&nbsp; gloria de los buenos?|5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br>
<br>
 
<br>
 
P. Esas cosas hacen los buenos chris}<br>
 
&nbsp; tianos, y expecialm.<sup>te</sup> ȧ la maña-}<br>
 
&nbsp; na q.<sup>do</sup> selevantan, llaman á}<br>
 
&nbsp; Dios yse ofrecen à él, pidien-}<br>
 
&nbsp; dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel}<br>
 
&nbsp; dia, y á la noche antes de dor-}<br>
 
&nbsp; mir, miran si han hecho al-}<br>
 
&nbsp; gun pecado, y piden perdon}<br>
 
&nbsp; d Dios, proponiendo de confe-}<br>
 
&nbsp; sarle al Padre, y enmendar-}<br>
 
&nbsp; se de ai adelante?_ _ _ _ _}<br>
 
 
 
 
 
|
 
<br>
 
'''chan vmquysua'''? '''fien hacan vm'''-<br>
 
'''puyn aiunar vmquysua'''? '''ynai pe'''-<br>
 
'''nitencia ata vmquysua'''?<br>
 
5...'''Yca ata beca chipaba Jesuchristo'''<br>
 
 
&nbsp; '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br>
 
&nbsp; '''vmpquyn aga sua'''? '''chie npquac qua'''-<br>
 
&nbsp; '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br>
 
&nbsp; '''haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu'''-<br>
&nbsp; '''unsua''''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br>
+
&nbsp; '''unsua'''? '''chibgy ipquana chihas chi'''-<br>
&nbsp; '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''.<br>
+
&nbsp; '''muys quy nyngaz muysca machuenza'''<br>
 
&nbsp; '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br>
 
&nbsp; '''fiernon guahaiquin choin ys yn'''-<br>
 +
&nbsp; '''quingaz, muysca choc cielon achi'''-<br>
 
&nbsp; '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br>
 
&nbsp; '''hicha choine aguengaz vmpuyn'''<br>
 
&nbsp; '''agaz yc vmsunsua'''?<br>
 
&nbsp; '''agaz yc vmsunsua'''?<br>
P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br>
+
|{{cor}}P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-<br>
 +
&nbsp; tianos, y expecialm.<sup>te</sup> á la maña-<br>
 +
&nbsp; na q.<sup>do</sup> se levantan, llaman á<br>
 +
&nbsp; Dios y se ofrecen à él, pidien-<br>
 +
&nbsp; dole ayuda p.<sup>a</sup> no pecar aquel<br>
 +
&nbsp; dia, y á la noche antes de dor-<br>
 +
&nbsp; mir, miran si han hecho al-<br>
 +
&nbsp; gun pecado, y piden perdon<br>
 +
&nbsp; d Dios, proponiendo de confe-<br>
 +
&nbsp; sarle al Padre, y enmendar-<br>
 +
&nbsp; se de ai adelante?<br>|P.'''Ysyn christiano choc agueca quys'''-<br>
 
&nbsp; '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br>
 
&nbsp; '''caguê''', '''aic puynuca mehe nohocas'''<br>
 
&nbsp; '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br>
 
&nbsp; '''cuhusquysysaxin chipaba Dios hax'''-<br>
&nbsp; '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''-<br>
+
&nbsp; '''caz abzisqua'''. '''muytan izone guê'''<br>
 
&nbsp; '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br>
 
&nbsp; '''bazona suac pecar bquyzinga np'''-<br>
&nbsp; '''quaque isân ziuca''' '''señor Dios ab'''-<br>
+
&nbsp; '''quaque isân ziuca''', '''señor Dios ab'''-<br>
 
&nbsp; '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br>
 
&nbsp; '''gasqua'''. '''Ngâ Zinacan aquyby Za'''-<br>
 
&nbsp; '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br>
 
&nbsp; '''cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate'''-<br>
Línea 57: Línea 47:
 
&nbsp; '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br>
 
&nbsp; '''Dios bohoza'''. '''Agachi señor hycha'''<br>
 
&nbsp; '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br>
 
&nbsp; '''perdonar quyu abgasqua'''. '''Padre'''<br>
&nbsp; '''nohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br>
+
&nbsp; '''bohoza confesar bgangâ'''. '''fanaia ys'''-<br>
 
&nbsp; '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br>
 
&nbsp; '''pqua bquy zinga abgasqua'''. ~<br>
  
Línea 65: Línea 55:
 
<hr>
 
<hr>
 
   
 
   
 +
<center><h2>Exortacion para despues <u>de</u> oida la confesion.</h2></center>
 +
 +
{{cuadricula
 +
|{{cor}}Hijo mio, mucho me he holgado<br>
 +
de q.<sup>e</sup> me hayas manifestado todos tus<br>
 +
pecados: désta manera serás per-<br>
 +
donado, y tu anima será salva,
 +
|
 +
'''chibu maquiya mauza vnpecaroz'''<br>
 +
'''agues nuc chahac vmuquys acha'''-<br>
 +
'''anpquaque zuhuquie achoene ysc'''<br>
 +
'''unganpquac perdonar manquys'''<br>
 +
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:39 2 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

67
}
  algun bien? tienes alguna devo-

  cion de ayunar, ó hacer alguna

  penitencia?
  choc vmquysua? fien hacan vm-

  puyn aiunar vmquysua? ynai pe-
  nitencia ata vmquysua?

}
5...Piensas algun rato en Jesuchris-

  to, y en su sagrada pasion? ó en
  las cosas de la otra vida? como son
  los tormentos de los malos, y la

  gloria de los buenos?
5...Yca ata beca chipaba Jesuchristo

  vmpquyn aga sua? chie npquac qua-
  haiquin choin ys npquyiaz yc vmsu-
  unsua? chibgy ipquana chihas chi-
  muys quy nyngaz muysca machuenza
  fiernon guahaiquin choin ys yn-
  quingaz, muysca choc cielon achi-
  hicha choine aguengaz vmpuyn
  agaz yc vmsunsua?

}
P. Esas cosas hacen los buenos chriʃ-

  tianos, y expecialm.te á la maña-
  na q.do se levantan, llaman á
  Dios y se ofrecen à él, pidien-
  dole ayuda p.a no pecar aquel
  dia, y á la noche antes de dor-
  mir, miran si han hecho al-
  gun pecado, y piden perdon
  d Dios, proponiendo de confe-
  sarle al Padre, y enmendar-

  se de ai adelante?
P.Ysyn christiano choc agueca quys-

  caguê, aic puynuca mehe nohocas
  cuhusquysysaxin chipaba Dios hax-
  caz abzisqua. muytan izone guê
  bazona suac pecar bquyzinga np-
  quaque isân ziuca, señor Dios ab-
  gasqua. Ngâ Zinacan aquyby Za-
  cuca apuyquyz yca aptâs pecar ate-
  biez abquyua yc absunsuca. Nga
  Dios bohoza. Agachi señor hycha
  perdonar quyu abgasqua. Padre
  bohoza confesar bgangâ. fanaia ys-
  pqua bquy zinga abgasqua. ~



Exortacion para despues de oida la confesion.

}
Hijo mio, mucho me he holgado

de q.e me hayas manifestado todos tus
pecados: désta manera serás per-
donado, y tu anima será salva,

chibu maquiya mauza vnpecaroz
agues nuc chahac vmuquys acha-
anpquaque zuhuquie achoene ysc
unganpquac perdonar manquys

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias