(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |{{cor}}P... Pues el Sol, la Luna, las Estrellas, el<br> | |
− | + | Lucero, el Rayo, los Santuarios, los<br> | |
− | P... | + | Cerros, las quebradas, y otras cosas<br> |
− | Lucero, el Rayo, los Santuarios, los | + | semejantes son Dios?|P.. '''Ngâ sua''', '''chie''', '''faguâ''', '''caguî''', '''pqua'''-<br> |
− | Cerros, las quebradas, y otras cosas | ||
− | semejantes son Dios | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | P.. '''Ngâ sua''', '''chie''', '''faguâ''', '''caguî''', '''pqua'''-<br> | ||
'''hazâ''', '''chunsuaguia''', '''gua''', '''guatoque''',<br> | '''hazâ''', '''chunsuaguia''', '''gua''', '''guatoque''',<br> | ||
'''sietoque'''; '''ngâ yspquâ ipquabie vchy'''<br> | '''sietoque'''; '''ngâ yspquâ ipquabie vchy'''<br> | ||
− | '''Dios caguenua'''?<br> | + | '''Dios caguenua'''? |
− | R... '''Ys maguisca atebie Dios nza''', '''Dios'''<br> | + | |{{cor}}R... Nada déso es Dios, mas son he-<br> |
+ | churas de Dios que hizo el Cielo, y<br> | ||
+ | la tierra, y todo lo que en ella hay<br> | ||
+ | para el bien del hombre.|R... '''Ys maguisca atebie Dios nza''', '''Dios'''<br> | ||
'''chanyca quyia fuyzyguê'''. '''Nga Dios'''<br> | '''chanyca quyia fuyzyguê'''. '''Nga Dios'''<br> | ||
'''guê Cielo maquyiâ''', '''quycâ azonuca'''<br> | '''guê Cielo maquyiâ''', '''quycâ azonuca'''<br> | ||
− | '''sis quyca fihistân | + | '''maquyiâ, apquas Cielon aguecua''',<br> |
+ | '''sis quyca fihistân aguecuá Dios muys'''-<br> | ||
'''ca guaca quyia fuyzyguê'''.<br> | '''ca guaca quyia fuyzyguê'''.<br> | ||
− | P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> | + | |P... Cual es el bien del hombre?|P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> |
'''achihicha chocagangabe?<br> | '''achihicha chocagangabe?<br> | ||
− | R... '''Muysca Dios z amucanynga''', '''ngâ'''<br> | + | |{{cor}}R... Conocer ȧ Dios, y alcanzar su<br> |
− | '''Dios ghuin aghuihyzẏn nynga''', ''' | + | gracias y amistad, y gozar de él<br> |
+ | despues desta vida en el Cielo.|R... '''Muysca Dios z amucanynga''', '''ngâ'''<br> | ||
+ | '''Dios ghuin aghuihyzẏn nynga''', '''apquâs'''<br> | ||
'''abgy ypquana cielona Dios bohoza'''<br> | '''abgy ypquana cielona Dios bohoza'''<br> | ||
'''achihicha choine aguenynga'''.<br> | '''achihicha choine aguenynga'''.<br> | ||
− | P... '''Ngâ chibgy ypquana quyca | + | |{{cor}}P... Pues hay otra vida despues de<br> |
+ | esta para los homrbes?|P... '''Ngâ chibgy ypquana quyca amuyia'''<br> | ||
'''yn chisuzanyngaz aguenua'''?<br> | '''yn chisuzanyngaz aguenua'''?<br> | ||
+ | |{{cor}}R...Si hay, porq.<sup>e</sup> las animas de los<br> | ||
+ | hombres no mueren con los cuer-<br> | ||
+ | pos, como las bestias, mas son inmor-<br> | ||
+ | tales, y nunca se acaban{{t_l|?}}.|R...'''Aguene guê, muysca fihizcân'''<br> | ||
'''abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ''', '''ys'''<br> | '''abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ''', '''ys'''<br> | ||
− | '''cabai''', '''tomaia cuhuc aguezâ chiê | + | '''cabai''', '''tomaia cuhuc aguezâ chiê chi<br> |
'''fihizcan vbûc abgysquâzâ'''.<br> | '''fihizcan vbûc abgysquâzâ'''.<br> | ||
− | P... '''Muyscaz sisquycan christiano | + | |{{cor}}P... Como alcanzará el hombre<br> |
− | '''aguenynga npquaque'''; '''apquas abgyi'''< | + | la gracia de Dios en esta vida, y des-<br> |
− | '''quanâ cielo anangâ npquaque ipquo''' | + | pues de ella la vida eterna en el ci-<br> |
+ | elo?|P... '''Muyscaz sisquycan christiano choc'''<br> | ||
+ | '''aguenynga npquaque'''; '''apquas abgyi ip'''-<br> | ||
+ | '''quanâ cielo anangâ npquaque ipquo'''<br> | ||
'''quingabe'''?<br> | '''quingabe'''?<br> | ||
− | R... '''Jesu-christo ocasguê abganga | + | |{{cor}}R... Creyendo en Jesu-Christo, y<br> |
+ | guardando su ley.|R... '''Jesu-christo ocasguê abganga; nga'''<br> | ||
'''atyugô choc abquyngâ'''.<br> | '''atyugô choc abquyngâ'''.<br> | ||
− | P... '''Jesu-Christo xieua be'''?<br> | + | |P... Quien es Jesu-Christo?|P... '''Jesu-Christo xieua be'''?<br> |
− | R... '''Aguesnuque Dioscaguen''', '''muyscac'''<br> | + | |{{cor}}R... Es Dios y hombre verdadero, q.<sup>e</sup><br> |
+ | siendo hijo de Dios, como lo es, se<br>|R... '''Aguesnuque Dioscaguen''', '''muyscac'''<br> | ||
'''aguen'''. '''Nga Dios chutac aguensân''' | '''aguen'''. '''Nga Dios chutac aguensân''' | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:34 3 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 71v
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||
|
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |