(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 63v |siguiente = fol 64v |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|64.}} | |
+ | Nieve. '''hichu'''.<br> | ||
+ | Nieve caer. '''hichuza tansuca'''.<br> | ||
+ | Nigüa. '''Sote'''. {{lat|l.}} '''sohoza''', y la grande, '''muyza'''.<br> | ||
+ | Ninguna cosa. Lo mismo que nada.<br> | ||
+ | Ninguno. Vide, nadie.<br> | ||
+ | Niŋo. '''guasgua cha'''.<br> | ||
+ | Niŋa. '''guasgua fucha'''.<br> | ||
+ | No hai. '''agueza'''.<br> | ||
+ | No ha venido. '''ahuza'''.<br> | ||
+ | No vendrá, afirmando. '''ahuzinga'''.<br> | ||
+ | No vendrá, congeturando. '''ahuzinga cha'''.<br> | ||
+ | No a venido, estase por venir. '''ahuzaque apuyquyne'''.<br> | ||
+ | No esta aqui, respondiendo. '''agueza'''. <br> | ||
+ | No esta aqui afirmando. '''Sinaca asucunza'''.<br> | ||
+ | No quiero. '''puyca'''[.]<br> | ||
+ | No quiero ir. '''inazinga'''.<br> | ||
+ | No quise ir. '''ina,z, bgaza'''.<br> | ||
+ | No quiero eso. '''Ysynpuyca'''[.]<br> | ||
+ | No quiero dos. '''bozan puyca'''.<br> | ||
+ | No quiere venir. '''ahungaz abgaza'''.<br> | ||
+ | No quiere. '''abgaza.'''<br> | ||
+ | No quiere (frequentativo). '''abgasquaza'''.<br> | ||
+ | No pretendo ir. '''inanga zegusquaza'''.<br> | ||
+ | No tengo gana de hablar. '''Zecubun zinga cuhuca aguene'''.<br> | ||
+ | No vendrá, por ningun caso vendrá. '''hatac ahuzynga''', {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''ubuc ahuzynga.'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:27 30 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r
fol 63v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 64v |
Trascripción |
64.
Nieve. hichu. |
fol 63v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 64v |