De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 14: Línea 14:
 
Harina. '''ie'''.<br>
 
Harina. '''ie'''.<br>
 
Harrear caballos. '''Hycabai itan biasqua'''.<br>
 
Harrear caballos. '''Hycabai itan biasqua'''.<br>
Harrealo. '''Etan iaò'''.<br>
+
Harrealo. '''Etan {{dia|iaò}}'''.<br>
 
Harto. '''aiepusa'''.<br>
 
Harto. '''aiepusa'''.<br>
 
Hartarse. '''Ziez apunsuca'''.<br>
 
Hartarse. '''Ziez apunsuca'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
mir.<br>
 
mir.<br>
 
Hartar à otro. '''muysca zeguaque,s, aiez apunsuca'''.<br>
 
Hartar à otro. '''muysca zeguaque,s, aiez apunsuca'''.<br>
Has<sup>ta</sup> dos, hasta tres &c. '''anâ boha'''<ref>Probablemente ''boza''.</ref> '''anâ mica''' &c<br>
+
Has<sup>ta</sup> dos, hasta tres &c. '''{{dia|anâ}} boha'''<ref>Creemos debió ser ''boza''.</ref> '''{{dia|anâ}} mica''' &c<br>
Hacer. '''bq<sup>u</sup>ysqua'''.<br>
+
Hacer. '''bq{{in|u}}ysqua'''.<br>
 
Hacer de una cosa otra, o hacerla tal. {{lat|Vg.}} Dios me ha-<br>
 
Hacer de una cosa otra, o hacerla tal. {{lat|Vg.}} Dios me ha-<br>
rá bueno. '''<sup>Dios,z,</sup> Muysca chique chabganga'''. Dile oro, y hizo<br>
+
rá bueno. '''{{in|Dios,z,}} Muysca chique chabganga'''. Dile oro, y hizo<br>
 
de el un idolo. '''nyia hoque mnyschun soque abga'''.<br>
 
de el un idolo. '''nyia hoque mnyschun soque abga'''.<br>
 
Hacerse una cosa producirse, engenrarse. '''Zegasqua'''.<br>
 
Hacerse una cosa producirse, engenrarse. '''Zegasqua'''.<br>
Línea 31: Línea 31:
 
hombre. '''muysca choq.<sup>e</sup> zeguasqua'''.<br>
 
hombre. '''muysca choq.<sup>e</sup> zeguasqua'''.<br>
 
Hacer de el dormido. '''Quybuque,z, bquysqua'''.<br>
 
Hacer de el dormido. '''Quybuque,z, bquysqua'''.<br>
Hacer de el ciego. '''Upqua muyhyzy, uquez bquysqua'''. Y asi en los demas mat.<sup>as</sup>
+
Hacer de el ciego. '''Vpqua muyhyzy, uquez bquysqua'''. Y asi en<br>
 +
{{der|los demas mat.<sup>as</sup>}}
 
Hacer sol. '''Suaz aquynsuca'''.<br>
 
Hacer sol. '''Suaz aquynsuca'''.<br>
 
Hacia, preposicion. '''Husa'''.<br>
 
Hacia, preposicion. '''Husa'''.<br>

Revisión actual del 16:03 21 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54r

fol 53v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54v

Trascripción

54

Hambre. Yquy chan.
Hambre tener. ichahas gansuca. l. Chahac achansuca.
Hambriento. Chahasganuca.
Hamdrajo. Panta.
Harina. ie.
Harrear caballos. Hycabai itan biasqua.
Harrealo. Etan iaò.
Harto. aiepusa.
Hartarse. Ziez apunsuca.
Hartarse de hacer algo. Chahac azasqua puesto al fin
del verbo. v.g. Zequyby,z, chahac aza. harteme de dor-
mir. Aq˰uyby,z, yquy azasquaza: no se harta de dor-
mir.
Hartar à otro. muysca zeguaque,s, aiez apunsuca.
Hasta dos, hasta tres &c. anâ boha[1] anâ mica &c
Hacer. bq˰uysqua.
Hacer de una cosa otra, o hacerla tal. Vg. Dios me ha-
rá bueno. ˰Dios,z, Muysca chique chabganga. Dile oro, y hizo
de el un idolo. nyia hoque mnyschun soque abga.
Hacerse una cosa producirse, engenrarse. Zegasqua.
Hacerse una cosa otra, o hacerse tal como hacerse buen
hombre. muysca choq.e zeguasqua.
Hacer de el dormido. Quybuque,z, bquysqua.
Hacer de el ciego. Vpqua muyhyzy, uquez bquysqua. Y asi en

los demas mat.as

Hacer sol. Suaz aquynsuca.
Hacia, preposicion. Husa.
He aqui. ze, l. zeca.
Heder. afupquansuca.
Hediendo por la suciedad y sudor. amuysuan mague.
Heder asi. muysua.
Hediendo, asqueroso. achahachin mague.

fol 53v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54v

Referencias

  1. Creemos debió ser boza.