De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 75v |siguiente = fol 76v |foto = |texto = }}»)
 
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|76.}}
 +
Porque no. Esto es, no sea que suceda algun mal, cosa q<sup>e</sup><br>
 +
suceda algo: '''Yba'''; y quiere preterito despues de si; por-<br>
 +
que es, como adverbio. {{lat|V.g.}} no sea que me azoten '''Yba'''<br>
 +
'''changuity'''.<br>
 +
Porque no, dando razon. '''npquaca''' {{lat|vg.}} '''nzona''' pospues-<br>
 +
to a esta negacion '''Zanynga'''. {{lat|vg.}} porque no me azota-<br>
 +
sen, '''Changuyty zanynga npquaque'''.<br>
 +
Por, esto es, en favor. '''Isan, vmsan, asan''' &c. '''Chisan abgy'''.<br>
 +
murió por nosotros. '''Isan ainyn'''. Paga tu por mi.<br>
 +
Por Dios jurar. '''Dios fihiste jurar bquysqua'''. Por ti dixe<br>
 +
misa. '''Vmfihiste'''. {{lat|l.}} '''Vm san misa bquy'''.<br>
 +
Por ti miraras. '''Vm fihiste vmchibynynga'''[.]<br>
 +
Por mi bebió tabàco. '''Chahas abiohote'''.<br>
 +
Por mi hizo idolos. '''Chunso zefihiste abquy'''. {{lat|l.}} '''isan abquy'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''zuhuque abquy'''.<br>
 +
Por mi murió. '''Zecucan abgy. Vmucucan changuyty'''.<br>
 +
Por ti me azotaron. Disese esta particula ('''cucan''') so-<br>
 +
lam.<sup>te</sup> quando por alguno hacen mal a otra persona<br>
 +
a quien se avia de hacer aquel mal.<br>
 +
Por amor de mi, esto es, por mi ocasion. '''ichicaca, vmchi'''-<br>
 +
'''caca, achicaca''' &. Disese de personas, y de cosas, {{lat|v.g}} por<br>
 +
ocaʃion de tal cosa me hicieron este mal.<br>
 +
Por mi, esto es, en mi lugar. '''Zintaca, mintaca, entaca''' &c.<br>
 +
Por mi vino, por mi fué, fué por fuego, &c. '''Zybas ahuquy''';<br>
 +
'''zybas apqua, gatybas ana'''. &c.<br>
 +
Por poco me ahogara, '''puyquy sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puynga'''<br>
 +
'''sieque bgy'''. De ambas maneras se dice, y con preterito<br>
 +
Por de fuera, '''faquisa'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:30 24 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76r

fol 75v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 76v

Trascripción

76.

Porque no. Esto es, no sea que suceda algun mal, cosa qe
suceda algo: Yba; y quiere preterito despues de si; por-
que es, como adverbio. V.g. no sea que me azoten Yba
changuity.
Porque no, dando razon. npquaca vg. nzona pospues-
to a esta negacion Zanynga. vg. porque no me azota-
sen, Changuyty zanynga npquaque.
Por, esto es, en favor. Isan, vmsan, asan &c. Chisan abgy.
murió por nosotros. Isan ainyn. Paga tu por mi.
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. Por ti dixe
misa. Vmfihiste. l. Vm san misa bquy.
Por ti miraras. Vm fihiste vmchibynynga[.]
Por mi bebió tabàco. Chahas abiohote.
Por mi hizo idolos. Chunso zefihiste abquy. l. isan abquy.
l. zuhuque abquy.
Por mi murió. Zecucan abgy. Vmucucan changuyty.
Por ti me azotaron. Disese esta particula (cucan) so-
lam.te quando por alguno hacen mal a otra persona
a quien se avia de hacer aquel mal.
Por amor de mi, esto es, por mi ocasion. ichicaca, vmchi-
caca, achicaca &. Disese de personas, y de cosas, v.g por
ocaʃion de tal cosa me hicieron este mal.
Por mi, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca &c.
Por mi vino, por mi fué, fué por fuego, &c. Zybas ahuquy;
zybas apqua, gatybas ana. &c.
Por poco me ahogara, puyquy sieque bgy. l. puynga
sieque bgy. De ambas maneras se dice, y con preterito
Por de fuera, faquisa.

fol 75v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 76v

Referencias