(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 76r |siguiente = fol 77r |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Por de dentro. '''Tynny husa'''.<br> | ||
+ | Por de dentro, y por de fuera. '''tyin nxie, faquin nxie'''.<br> | ||
+ | Por encima. '''asaque'''. adverbio.<br> | ||
+ | Por tal parte pasó, esto es, por dentro de alguna cosa, '''ichi'''-<br> | ||
+ | '''chy, vmchichy, a,chichy'''. &c. {{lat|v.g}}, '''Pihigue chichy ami''', pa-<br> | ||
+ | so por el agugero. '''Pihigue chichy bchibysuca''', Estoi mi-<br> | ||
+ | rando por el agujero. '''Ichichy ai ami''': pasome.<br> | ||
+ | Por padre tiene al Cazique: tengo por hijo un Alcalde,<br> | ||
+ | tienen {{in|por}} pariente al Rey. Se dice asi: '''Psihipquaʃ apaga<ref>Creemos era '''apaba'''.</ref>'''<br> | ||
+ | '''gue gue, Alcaldes ichuta gue gue, Rey Zoaque gue gue'''.<br> | ||
+ | Vn hombre, que tiene por hijo un mulato, '''muysca'''<br> | ||
+ | '''ata mulatos achuta gue'''.<br> | ||
+ | Por la halda, o ladera de el monte. '''guaqui hisa'''.<br> | ||
+ | Por debajo de el arbol pasó. '''Quye husa'''. {{lat|l.}} '''quye uca ai ami'''.<br> | ||
+ | Por debajo de el agua fue, y salió de esotra banda. '''Sie chi'''-<br> | ||
+ | '''chy anyns vn vaca ai ane'''.<br> | ||
+ | Por debajo de tierra andar. '''hicha chichy inynsuca'''.<br> | ||
+ | Por entre el maíz voi. '''aba chichy ína'''.<br> | ||
+ | Postema. '''amsa'''.<br> | ||
+ | Postema, encordio. '''chuhuza'''.<br> | ||
+ | Postrero. '''bgyu'''. Yo soi el postrero. '''Chabgyugue, mab'''-<br> | ||
+ | '''gyu gue, bgyu gue'''.<br> | ||
+ | Pozo. '''hichyquy'''.<br> | ||
+ | Prado. '''muyquy'''.<br> | ||
+ | Preguntar. '''bzisqua'''.<br> | ||
+ | Prenda. '''Chubso'''.<br> | ||
+ | Precio de la cosa. '''Cuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:14 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76v
fol 76r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 77r |
Trascripción |
Por de dentro. Tynny husa. |
fol 76r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 77r |
Referencias
- ↑ Creemos era apaba.