De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br>
 
torcerse la mano, y poniendo '''Zequihicha''', se dice del pie. '''Yquy'''-<br>
 
'''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
 
'''zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>  
 +
 
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br>
 
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. '''Zuichque'''<br>
 
'''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br>  
 
'''amuy'''. {{lat|l.}} '''Zuichque amuyhyzyne'''.<br>  
Línea 17: Línea 18:
 
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br>
 
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo q.<sup>e</sup> esta ultimo, ó á la postre = '''bgyuque zona'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
 
{{lat|l.}} '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero = '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>  
 +
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
 
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>  
 +
 
Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br>  
 
Vltimam.<sup>te</sup> á la postre = '''bgyuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunasuhucan xie'''.<br>  
 +
 
Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
 
Vno = '''Ata'''._ vno solo, ó una sola vez = '''Zonata'''.<br>  
 +
 
Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
 
Vna vez = '''Ycata'''._ vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>  
Vngir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>  
+
 
 +
Ungir = '''Yquy zemohosysuca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''', '''yquy mahosua'''.<br>  
 +
 
 
Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
 
Vnica cosa = '''Atuca'''. {{lat|l.}} '''Atupqua'''.<br>
 +
 
Vña = '''coca'''.<br>  
 
Vña = '''coca'''.<br>  
 +
 
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>  
 
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>  
  
 +
Uaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br>
  
 +
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
  
 +
Uapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
 +
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>
  
Vaguido de cabeza tener = '''isanamasqua''.<br>  
+
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
  
 +
Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br>
  
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
 
Vapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde}}<ref>Tr. ''De donde'', es decir, por lo tanto.</ref>. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
 
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus}}<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br>
 
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
 
Varia cosa = '''micacaguecua'''.<br>
 
 
Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br>  
 
Vasallo = '''cupqua'''. {{lat|l.}} '''cupqua chihica'''<br>  
 +
 
Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>  
 
Vaciar, {{lat|id est}}, ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>  
 +
 
Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br>  
 
Vacio estar = '''ytucaguene'''. {{lat|l.}} '''ytucazone'''.<br>  
 +
 
Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br>
 
Vaciallo, {{lat|id est}}, echarlo en otra parte = '''ychquy''', {{lat|l.}} '''vchas yquy ai zemis'''-<br>
 
'''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br>  
 
'''qua'''. {{lat|l.}} '''yquybtasqua'''.<br>  
Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi}}<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>  
+
 
 +
Vaciallo, {{lat|id est}}, trastornarlo, o derramarlo. {{lat|vide ibi|Ver allí}}.<br>  
 +
 
 
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>  
 
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo he visto = '''Zemistyza'''. {{lat|l.}} '''Zupquaca gaza'''.<br>  
 +
 
Veinte = '''gueta'''.<br>  
 
Veinte = '''gueta'''.<br>  
 +
 
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>  
 +
 
Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
 
Venado = '''chihica'''. {{lat|l.}} '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>  
 +
 
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
 
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>  
 +
 
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
 
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fut.<sup>o</sup> '''Hunga'''.<br> {{lat|item}} = '''inysqua'''. {{lat|Item}} = '''ixyquiano'''.  
Venír á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
+
 
 +
Venir á menudo = '''Zehusuca'''.<br>  
 +
 
 
Ventana = '''guepihigua'''.<br>  
 
Ventana = '''guepihigua'''.<br>  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:00 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.

turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.

Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isanamasqua.

Valer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .

Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Varia cosa = micacaguecua.

Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica

Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .

Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano.

Venir á menudo = Zehusuca.

Ventana = guepihigua.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Tr. "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Tr. "Y así con las otras cosas".
  3. Tr. "Ver allí".