(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 17: | Línea 17: | ||
Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br> | Provision de comida para el que viene de camino. '''Tymny'''.<br> | ||
Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br> | Provision de esta manera hacer. '''itymne,z, abquysqua'''.<br> | ||
− | Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino}} | + | Publicar. '''btyesuca''' {{lat|l.}} '''btyes achahansuca'''. {{lat|idest, omnino|es decir, en absoluto}}<br> |
− | publicarlo[.] | + | publicarlo[.]<br> |
+ | Publicarse. '''atyensuca'''. {{lat|l.}} '''atyens achahansuca'''. {{lat|l.}} '''aty-<br> | ||
+ | '''ens azysqua'''. {{lat|l.}} '''atien {{dia|aüiane}}'''.<br> | ||
+ | Publicam.<sup>te</sup> '''vbafihistan'''. {{lat|l.}} '''Vbafihistaca'''. {{lat|l.}} '''chiegoque'''.<br> | ||
+ | Publicam.<sup>te</sup> decirlo. '''Vba fihistac zegusqua'''.<br> | ||
+ | Puerta. '''gue quyhyca'''.<br> | ||
+ | Puerta, con que se cierra. '''gue quyhyne'''.<br> | ||
+ | Pueblo. '''Quyca'''.<br> | ||
+ | Pueblo despoblado. '''gahachua'''.<br> | ||
+ | Pues. '''nga'''.<br> | ||
+ | Y pues. '''nga van'''.<br> | ||
+ | Pues como. '''Vmpquaxin'''.<br> | ||
+ | Pulga. '''muyza'''.<br> | ||
+ | Pulpa. '''Chimy'''[.]<br> | ||
+ | Puŋado. '''Hanna ata, hanna boza''' &c. un puŋado, dos puŋa-<br> | ||
+ | dos &c[.] | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:00 25 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v
fol 77r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 78r |
Trascripción |
Principalm.te Ysgue quihyque zonas chaguity. Asi se |
fol 77r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 78r |
Referencias
- ↑ Tr. "es decir, en absoluto".