(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|91 | + | {{der|91}} |
− | + | A tiempo de comer. '''quyhyquys ahuque'''. Vino<br> | |
− | + | a tiempo del comer.<br> | |
− | + | Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. '''Pedro fihis'''-<br> | |
− | Tiempo es | + | '''taca'''. En tpo de maiz. '''abachuque fihistaca'''. En<br> |
− | ''' | + | tpô de coger turmas. '''Iom pqua fihistaca'''.<br> |
− | + | Tiempo de seca. '''Suaty'''.<br> | |
− | ''' | + | Tiempo de aguas. <ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br> |
− | Tiempo es | + | Tiempo de hambre. Esto es en tpô de hambre. '''Yquy'''<br> |
− | ''' | + | '''Chanyca'''. {{lat|l.}} '''yquychany fihistaca'''.<br> |
− | + | En tpô, q<sup>e</sup> no es de hambre. '''yquychan magueza'''-<br> | |
− | ''' | + | '''can'''.<br> |
− | + | Tiempo quanto ha? '''io fica,z, aquyne'''.<br> | |
− | ''' | + | Mucho tpô ha: '''ie fiez aquyne'''.<br> |
− | ''' | + | Poco tpô ha. '''fiquenza'''.<br> |
− | ''' | + | Tiempo mucho ha. '''fanzaque'''. {{lat|l.}} '''fanzaquie'''.<br> |
− | + | Tierna cosa. '''ahysien mague'''. {{lat|l.}} '''hysico'''.<br> | |
− | + | Tierno maiz. '''hachua'''. Y quando aun no está<br> | |
− | ''' | + | granado se llama '''Abquy'''.<br> |
− | + | Tierra, elemento. '''hicha'''.<br> | |
− | + | Tierra, patria, región. '''quyca'''.<br> | |
− | + | Tierra, polvo. '''fusque'''.<br> | |
− | + | Tierra, suelo. '''iegui'''.<br> | |
− | + | Tierra caliente. '''Sutatâ'''.<br> | |
− | ''' | + | Tiesto. '''bugun'''.<br> |
− | + | Tigre. '''comba'''.<br> | |
− | + | Tinieblas. '''Vnza cagùequa'''.<br> | |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 21:45 28 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91r
fol 90v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 91v |
Trascripción |
91
A tiempo de comer. quyhyquys ahuque. Vino |
fol 90v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 91v |
Referencias
- ↑ Sin equivalencia en muisca.