(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|92.}} | {{der|92.}} | ||
− | |||
Todo el pan me comi. '''ie bgys achahane'''.<br> | Todo el pan me comi. '''ie bgys achahane'''.<br> | ||
Todos han venido. '''ie ahuques achahane'''.<br> | Todos han venido. '''ie ahuques achahane'''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 23: | ||
Todo lo que se puede desear está en el çielo. '''Chapuyn'''<br> | Todo lo que se puede desear está en el çielo. '''Chapuyn'''<br> | ||
'''aguen guepqua fuyze cielon asucune'''.<br> | '''aguen guepqua fuyze cielon asucune'''.<br> | ||
− | Todo lo sabeis vos, Dios mio. '''Pabi Dios mio, mue s<br> | + | Todo lo sabeis vos, Dios mio. '''Pabi Dios mio, mue s'''<br> |
'''mauco fuyze {{dia|enzô}}'''.<br> | '''mauco fuyze {{dia|enzô}}'''.<br> | ||
Todo es de oro. '''nyia fuyzegue'''.<br> | Todo es de oro. '''nyia fuyzegue'''.<br> | ||
− | Todos llevaron, cada uno tres pesos. '''azonuca 3 pe-<br> | + | Todos llevaron, cada uno tres pesos. '''azonuca 3 pe'''-<br> |
'''sos fuyze amny'''.<br> | '''sos fuyze amny'''.<br> | ||
Todos son iguales. '''mahate fuyzegue'''.<br> | Todos son iguales. '''mahate fuyzegue'''.<br> | ||
− | + | Todo el dia. '''Suasíuca'''.<br> | |
− | + | Toda la noche. '''Za siuca'''.<br> | |
− | + | Todo el dia, y toda la noche. '''Za siuca, sua siuca'''.<br> | |
+ | Todos los dias. '''Suas puynuca'''.<br> | ||
+ | Todas las maŋanas. '''aica puynuca'''.<br> | ||
+ | Todas las tardes. '''Suamena puynuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:33 23 mar 2013
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r
fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
Trascripción |
92.
Todo el pan me comi. ie bgys achahane. |
fol 91v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 92v |
Referencias
- ↑ En el original hay un paréntesis que abre.