De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Jibaha chiyazehe'''.<br>
+
|'''Jibaha chiyazehe'''.|Vamos a comer.
'''Chuhaja naha chuaha'''.<br>
+
|'''Chuhaja naha chuaha'''.|Vamos a dormir.
'''Jihiza chiyara'''.<br>
+
|'''Jihiza chiyara'''.|Anda come.
'''Quabuntahá.'''<br>
+
|'''Quabuntahá.'''|Anda, duerme.
'''Cafianzuhe'''?<br>
+
|'''Cafianzuhe'''?|Quereis?
'''Ninga buxibi'''.<br>
+
|'''Ninga buxibi'''.|Yo me voi.
'''Nszazincahe'''?<br>
+
|'''Nszazincahe'''?|Estas enfermo?
'''Ramahi'''.<br>
+
|'''Ramahi'''.|Murió.
'''Noszuefane'''?<br>
+
|'''Noszuefane'''?|Hai pescado?
'''Yhjiza raqueanquini'''?<br>
+
|'''Yhiza raqueanquini'''?|Porque no vienes?
'''Nszazincaha'''.<br>
+
|'''Nszazincaha'''.|Porque estube enfermo.
'''Quarijea Kacara'''.<br>
+
|'''Quarijea Kacara'''.|Anda a pescar.
'''Ynsci fichara'''.<br>
+
|'''Ynsci fichara'''.|Vamos a rozar.
'''Juzijihi kaquchi'''.<br>
+
|'''Juzijihi Kaquchi'''.|Ya sale el Sol.
'''Ninga guazaha nincaxa'''.<br>
+
|'''Ninga guazaha nincaxa'''.|Yo te pondré nombre.
'''Chinta nchayaya'''.<br>
+
|'''Chinta nchayaya'''.|Alla viven.
'''Texe szummia nin caxa'''.<br>
+
|'''Jexe szummia nin caxa'''<nowiki>=</nowiki>|Yo te echaré agua.
'''Naganszichi ningaxa'''.<br>
+
|'''Najanszichi<ref>La '''j''' fue escrita sobre una '''g'''.</ref> ningaxa'''.|Yo estoi rabioso
'''Ningaxa fsrranijaño ha'''-<br>
+
|'''Ningaxa fsrranijaño ha'''-<br>
'''ninquajasza'''.<br>
+
'''ninquaxaza'''.|Yo te enseñare, ven, y a-<br>
'''Cantahá'''?<br>
+
prende.
'''Cashuguahi Ningaza'''?<br>
+
|'''Cantahá'''?|Paristes?
'''Ninga razunguanca'''.<br>
+
|'''Cashunguahi ningaza'''?|Entiendes mi lengua?
'''Ynszi jixena ninganara'''.<br>
+
|'''Ninga razunguanca'''.|Yo no entiendo tu lengua.
'''Nszajini jixena ricaná'''.<br>
+
|'''Ynszi jixena ninganara'''.|Vamos a mi tierra.
'''Quajurogua'''.<br>
+
|'''Nszajini jixena ricaná'''.|Qual es tu tierra.
'''Guazixica chinachini'''.<br>
+
|'''Quajurogua'''.|Despiertame.
'''Quarijea bacuchi fintura'''.<br>
+
|'''Guazixica chinachini'''.|Para el otro lado.
'''Riguantoca inchua ra'''-<br>
+
|'''Quarijea bacuchi fintura'''.|Anda busca miel.
'''guaqueha yaza'''.<br>
+
|'''Riguantoca inchua ra'''-<br>
'''Ninga rafltaba minzinca'''.<br>
+
'''guaqueha yaza'''.|Aunque os digan mentira,<br>
|
+
no lo creas.
Vamos a comer.<br>
+
|'''Ninga rafltaba minzinca'''.|Yo no sé engañar a nadie.
Vamos a dormir.<br>
 
Anda come.<br>
 
Anda, duerme.<br>
 
Quereis?<br>
 
Yo me voi.<br>
 
Estas enfermo?<br>
 
Murió.<br>
 
Hai pescado?<br>
 
Porque no vienes?<br>
 
Porque estube enfermo.<br>
 
Anda a pescar.<br>
 
Vamos a rozar.<br>
 
Ya sale el sol.<br>
 
Yo te pondré nombre.<br>
 
Alla viven.<br>
 
Yo te echaré agua.<br>
 
Yo estoi rabioso<br>
 
Yo te enseñare, ven, y a-<br>
 
prende.<br>
 
Paristes?<br>
 
Entiendes mi lengua?<br>
 
Yo no entiendo tu lengua.<br>
 
vamos a mi tierra.<br>
 
Qual es tu tierra.<br>
 
Despiertame.<br>
 
Para el otro lado.<br>
 
Anda busca miel.<br>
 
Aunque os digan mentira, <br>
 
no lo creas.<br>
 
Yo no sé engañar a nadie.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 03:56 4 oct 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Jibaha chiyazehe. Vamos a comer.
Chuhaja naha chuaha. Vamos a dormir.
Jihiza chiyara. Anda come.
Quabuntahá. Anda, duerme.
Cafianzuhe? Quereis?
Ninga buxibi. Yo me voi.
Nszazincahe? Estas enfermo?
Ramahi. Murió.
Noszuefane? Hai pescado?
Yhiza raqueanquini? Porque no vienes?
Nszazincaha. Porque estube enfermo.
Quarijea Kacara. Anda a pescar.
Ynsci fichara. Vamos a rozar.
Juzijihi Kaquchi. Ya sale el Sol.
Ninga guazaha nincaxa. Yo te pondré nombre.
Chinta nchayaya. Alla viven.
Jexe szummia nin caxa= Yo te echaré agua.
Najanszichi[1] ningaxa. Yo estoi rabioso
Ningaxa fsrranijaño ha-
ninquaxaza.
Yo te enseñare, ven, y a-

prende.

Cantahá? Paristes?
Cashunguahi ningaza? Entiendes mi lengua?
Ninga razunguanca. Yo no entiendo tu lengua.
Ynszi jixena ninganara. Vamos a mi tierra.
Nszajini jixena ricaná. Qual es tu tierra.
Quajurogua. Despiertame.
Guazixica chinachini. Para el otro lado.
Quarijea bacuchi fintura. Anda busca miel.
Riguantoca inchua ra-
guaqueha yaza.
Aunque os digan mentira,

no lo creas.

Ninga rafltaba minzinca. Yo no sé engañar a nadie.
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. La j fue escrita sobre una g.