(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
{{der|6.}} | {{der|6.}} | ||
Línea 41: | Línea 40: | ||
Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br> | Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br> | ||
− | Añublarse<ref> | + | Añublarse<ref>Ibídem.</ref> las mieses = '''Anyunsuca'''.<br> |
− | Añudar<ref> | + | Añudar<ref>Ibídem.</ref>, hacer ñudo = '''Ynbgusqua'''.<br> |
Ahora = '''Sa''', {{lat|cum verbis de presenti|Con verbos en presente}}, como '''samisa agusqua''',<br> | Ahora = '''Sa''', {{lat|cum verbis de presenti|Con verbos en presente}}, como '''samisa agusqua''',<br> | ||
Línea 65: | Línea 64: | ||
mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban miyban''' &c.<br> | mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban miyban''' &c.<br> | ||
− | Apartarse | + | Apartarse del = '''Yban Zemisqua''', {{lat|cum eadem constructione|Con la misma construcción}}.<br> |
Apartarse à un lado = '''hychquy izasqua'''. {{lat|l.}} '''hichquy isuhusqua'''.<br> | Apartarse à un lado = '''hychquy izasqua'''. {{lat|l.}} '''hichquy isuhusqua'''.<br> |
Revisión actual del 17:08 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa. Anoche toda la noche = Zasinca. Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca- Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca. Anteyer = monna. Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca. Antaño = Zocamana. Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses = Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca. Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es- Anzuelo p.a pescar = tyhysua. Año = Zocam. Añublar[1] = Quyca zatymygosqua. Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca. Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua. Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] . Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua. |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |