De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 47: Línea 47:
 
Cargador = '''mata'''.<br>
 
Cargador = '''mata'''.<br>
  
 +
Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br>
  
 +
Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
  
 +
Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br>
 +
'''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br>
 +
loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br>
  
 +
Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br>
 +
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
  
 
+
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br>
Cosa, ''res''. = '''ipquabie'''.<br>
+
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br>
 
+
guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 
 
 
Cara cosa = '''acucaguy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
 
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
 
las mantas. ''Hic loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Esto dicen los indios''.</ref><br>
 
 
 
Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br>
 
<u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br>
 
 
 
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br>
 
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia vsan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
 
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:49 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague miguita. l.
guebozas amicu vbchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzitysuca.

Chamuscarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = ingue zunga.

Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea ijie.

Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res[3] . = ipquabie.

Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi
[4] .

Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Referencias

  1. Tr. "Y similares".
  2. Tr. "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Tr. "Así dicen los indios".