De Colección Mutis
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|5}} | + | {{der|5.}} |
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
|'''Ninga pajaha'''.|Yo no tengo. | |'''Ninga pajaha'''.|Yo no tengo. | ||
− | |''' | + | |'''Psajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.|No tengo, o no hai. |
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis? | |'''Ninga camimi'''?|Me quereis? | ||
|'''Raxi nachihi'''|Ya es de noche. | |'''Raxi nachihi'''|Ya es de noche. | ||
− | |''' | + | |'''Jeaszua'''|Caminemos |
− | |'''Yazi | + | |'''Yazi minczachi'''.|Mucho me duele. |
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo. | |'''Szuzini'''.|Estaos quedo. | ||
|'''Ninaqua'''.|No llores. | |'''Ninaqua'''.|No llores. | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
'''fsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis. | '''fsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis. | ||
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino? | |'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino? | ||
− | |''' | + | |'''Juguha fsachua'''.|Diez dias. |
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua. | |'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua. | ||
− | |'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis | + | |'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis can{{in|o}}a{{t_l|s}}? |
− | |''' | + | |'''Cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar? |
− | |''' | + | |'''Jaha'''.|Si. |
− | |'''Cogo | + | |'''Cogo quani naqua'''.|Me aveis de hacer casa. |
|'''Ninga rini cayacea ma'''-<br> | |'''Ninga rini cayacea ma'''-<br> | ||
− | '''harire hé'''.|Yo quiero vivir con voso- | + | '''harire hé'''.|Yo quiero vivir con voso-<br> |
− | + | tros hasta morir. | |
− | |'''Ninga rahasza ficoha'''|Yo no quiero dejarte. | + | |'''Ninga rahasza ficoha.'''|Yo no quiero dejarte. |
|'''Ninga inchua raguazin'''-<br> | |'''Ninga inchua raguazin'''-<br> | ||
'''ca'''.|Yo no sé mentir. | '''ca'''.|Yo no sé mentir. | ||
|'''Ynszi zota jera'''.|Vamos al monte. | |'''Ynszi zota jera'''.|Vamos al monte. | ||
− | |'''Ynszi | + | |'''Ynszi yahara nâjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos. |
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos. | |'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos. | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:33 4 oct 2012
Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2911 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.
|
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2911 BPRM | Siguiente >> fol 5v |