De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 32r
 
|anterior = fol 32r
 
|siguiente = fol 33r
 
|siguiente = fol 33r
|foto = Voc 32v.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 10: Línea 10:
 
Color bueno. '''bique cho'''.<br>
 
Color bueno. '''bique cho'''.<br>
 
Color malo. '''bique machuenza'''.<br>
 
Color malo. '''bique machuenza'''.<br>
Deque color es? '''abiquez haca aguecuobe'''.''l''. '''abi'''-<br>
+
De que color es? '''abiquez haca aguecuobe'''. {{lat|l.}} '''abi'''-<br>
 
'''quez haco aguene'''?<br>
 
'''quez haco aguene'''?<br>
Colorado. '''heezen'''<ref>La segunda e parece reteñida. En el M.158 '''Heczen'''.</ref> '''mague''',''l''. '''hijso'''.<br>
+
Colorado. '''heezen''' '''mague''',{{lat|l.}} '''hijso'''.<br>
Colarado<ref>¿Colorado?</ref> fino. '''heezen quyhyquyne'''.''l''. '''heezen ynpuy'''<ref>Termina el márgen. Posiblemente estén escritas algunas letras, sin embargo, en la fotografía no puede verse más. En el M.158 '''ynpuyca'''.</ref><br>
+
Colarado fino. '''heezen quyhyquyne'''. {{lat|l.}} '''heezen ynpuyca'''.<br>
Comadreja. '''ibca'''.
+
Comadreja. '''ibca'''.<br>
Combidar<ref>En el M.158 conbidar.</ref>. '''mnyncha suca'''.
+
Combidar. '''mnyncha suca'''.<br>
<ref>La entrada Conbidado. '''Nyncha''' [o] '''nynchago''', no está en éste.</ref><br>
+
Comenzar. no hai verbo particular; pero hai algu-<br>
Comenzar. No hai verbo particular; pero hai algu-<br>
+
nas maneras de hablar, que tiran a esto<ref>las últimas dos letras están corregidas.</ref>.<br>
nas maneras de hablar, que tiran a esto<ref>las últimas dos letras están corregidas. Al parecer es una autocorrección.</ref>.<br>
+
Ya se levanta a hacer, o decir. '''Ie quyque'''. {{lat|l.}} '''vzeque a-'''<br>
Yase levanta a hacer, o decir. '''ie'''<ref>La i está muy reteñida y más grande de lo normal, parece que fue corregida.</ref>'''quyque'''<ref>En el M.158 '''Ie quic aquysynsuca'''</ref>.''l''. '''uzeque a'''<br>
 
 
'''quy hysynsuca'''.<br>
 
'''quy hysynsuca'''.<br>
Ya estoi asido dela obra. '''ie yquy bquyquy'''.<br>
+
Ya estoi asido de la obra. '''ie yquy bquyquy'''.<br>
Mañana comenzaremos a hacerlo, o tratarlo. '''Aica'''<br>
+
Mañana comenzarémos a hacerlo, o tratarlo. '''Aica'''<br>
'''chibquys''',''l''. '''chiguquys chimnynga'''  
+
'''chibquys''', {{lat|l.}} '''chiguquys chimnynga''' <br>
Ya ha comenzado a hacer. '''ie bquys abxy'''.<br>
+
Ya ha comenzado a hacer. '''ie abquys abxy'''.<br>
Mañana comenzaremos a hazer. '''aican aquich'''-<br>
+
Mañana comenzaremos a hacer. '''Aican aquich'''-<br>
 
'''pqua''','''z''', '''yquy chibquyquys chibquys chimnynga'''.<br>
 
'''pqua''','''z''', '''yquy chibquyquys chibquys chimnynga'''.<br>
 
Mañana comenzaremos a trabajar. '''Aican cho'''-<br>
 
Mañana comenzaremos a trabajar. '''Aican cho'''-<br>
 
'''que''','''z''', '''ynchibquys chimnynga'''<br>
 
'''que''','''z''', '''ynchibquys chimnynga'''<br>
Mañana comenzaremos a hablar. '''aican cubun''','''z''',<br>
+
Mañana comenzaremos a hablar. '''Aican cubun''','''z''',<br>
'''ynchibquys chimnynga'''<ref>En el M.158 '''cubunz yn chibques chimnynga'''.</ref>.<br>
+
'''ynchibquys chimnynga'''.<br>
Comenzaremos a edificar. '''eta''','''z''', '''chimuynga'''<ref>En el M.158 '''chimnynga'''.</ref>.<br>
+
Comenzaremos a edificar. '''Eta''','''z''', '''chimuynga'''.<br>
Comez<ref>En M.158 comer.</ref> '''zequichquysuca'''<ref>En el M.158 '''zquychyquysuca'''.</ref>. V. N.<sup>o</sup> '''aquy chcu'''<ref>En el M.158 '''chy cu'''.</ref>. '''maquy'''<br>
+
Comer '''Zequichquysuca'''. V. N.<sup>o</sup> '''aquy chcu'''. '''maquy'''<br>
'''chca'''<ref>Esta última equivalencia no está en el M.158.  En el M.158 se especifican las formas gramaticales y además termina con: Participios: '''chaquychyquysuca''', '''chaquychyca''', '''chaquychyquynynga'''.</ref>.<br>
+
'''chca'''.<br>
Comer. '''bsosqua'''. V.<sup>o</sup> activo gen.<sup>l</sup> pero nose dice sino<br>
+
Comer. '''bsosqua'''. V.<sup>o</sup> activo gen.<sup>l</sup> pero no se dice sino<br>
con nombres comunes a toda comida. vg. '''ipquo'''<br>
+
con nombres comunes a toda comida. {{lat|vg.}} '''ipquo'''<br>
'''chason gabe''', '''ipquo masoca'''? que has comido? '''Ie''','''z''',<ref>La e parece reteñida.</ref><br>
+
'''chason gabe''', '''ipquo masoca'''? que has comido? '''ies''','''z''',<br>
'''absosqua'''<ref>En el M.158 '''absosca'''.</ref>. come manjar. Pret.<sup>o</sup> '''bsoquy'''<ref>En M.158 '''bsoque'''.</ref>. '''socu''', '''cha'''-<br>
+
'''absosqua'''. come manjar. Pret.<sup>o</sup> '''bsoquy'''. '''socu''', '''cha'''-<br>
'''sosca''', '''chasoca''', '''chasonga'''.<ref>En el M.158 se especifican las formas gramaticales.</ref>
+
'''sosca''', '''chasoca''', '''chasonga'''.
 +
 
  
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:18 6 may 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32v

fol 32r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 33r

Trascripción

Colodrillo. Zoipqua.
Color. bique.
Color bueno. bique cho.
Color malo. bique machuenza.
De que color es? abiquez haca aguecuobe. l. abi-
quez haco aguene?
Colorado. heezen mague,l. hijso.
Colarado fino. heezen quyhyquyne. l. heezen ynpuyca.
Comadreja. ibca.
Combidar. mnyncha suca.
Comenzar. no hai verbo particular; pero hai algu-
nas maneras de hablar, que tiran a esto[1] .
Ya se levanta a hacer, o decir. Ie quyque. l. vzeque a-
quy hysynsuca.
Ya estoi asido de la obra. ie yquy bquyquy.
Mañana comenzarémos a hacerlo, o tratarlo. Aica
chibquys, l. chiguquys chimnynga
Ya ha comenzado a hacer. ie abquys abxy.
Mañana comenzaremos a hacer. Aican aquich-
pqua,z, yquy chibquyquys chibquys chimnynga.
Mañana comenzaremos a trabajar. Aican cho-
que,z, ynchibquys chimnynga
Mañana comenzaremos a hablar. Aican cubun,z,
ynchibquys chimnynga.
Comenzaremos a edificar. Eta,z, chimuynga.
Comer Zequichquysuca. V. N.o aquy chcu. maquy
chca.
Comer. bsosqua. V.o activo gen.l pero no se dice sino
con nombres comunes a toda comida. vg. ipquo
chason gabe, ipquo masoca? que has comido? ies,z,
absosqua. come manjar. Pret.o bsoquy. socu, cha-
sosca, chasoca, chasonga.

fol 32r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 33r

Referencias

  1. las últimas dos letras están corregidas.