Línea 7: | Línea 7: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |P... Pues los malos q.<sup>e</sup> han pecado, | + | | P... Pues los malos q.<sup>e</sup> han pecado,<br> |
− | dime, tienen algun remedio, | + | dime, tienen algun remedio,<br> |
− | p.<sup>a</sup> no | + | p.<sup>a</sup> no ser condenados?|P... '''Ngaban chahac vzu muysca ma'''-<br> |
'''chuenza pecar quyiaz iahacô abgas'''<br> | '''chuenza pecar quyiaz iahacô abgas'''<br> | ||
'''fiernoc anaza nyngabe'''?<br> | '''fiernoc anaza nyngabe'''?<br> | ||
− | |R... Si no son bautizados, el unico | + | | R... Si no son bautizados, el unico<br> |
− | remedio es hacerse christianos, | + | remedio es hacerse christianos,<br> |
− | y hijos de Dios y | + | y hijos de Dios y de la Santa<br> |
− | Yglesia por el bautismo. | + | Yglesia por el bautismo.|R... '''Christianoc aguenzacan quyhyn'''<br> |
'''christianoc agangâ'''. '''ngâ baptizar'''<br> | '''christianoc agangâ'''. '''ngâ baptizar'''<br> | ||
'''anquynân Dios chuta''', '''Santa Yglesia'''<br> | '''anquynân Dios chuta''', '''Santa Yglesia'''<br> | ||
'''chutac agangâ'''.<br> | '''chutac agangâ'''.<br> | ||
− | |P... Qué entendeis por la S.<sup>ta</sup> | + | | P... Qué entendeis por la S.<sup>ta</sup><br> |
− | Yglesia? | + | Yglesia?<br>|P... '''Santa yglesia vmpuyquy naz ip'''-<br> |
'''qua ua be'''?<br> | '''qua ua be'''?<br> | ||
− | |R... La congregacion de todos | + | | R... La congregacion de todos<br> |
− | los fieles christianos, cuia cabe- | + | los fieles christianos, cuia cabe-<br> |
− | za es Jesu-Christo, | + | za es Jesu-Christo, y su Vicario<br> |
− | en la tierra el Papa S.<sup>to</sup> de Ro- | + | en la tierra el Papa S.<sup>to</sup> de Ro-<br> |
− | ma. | + | ma.<br>|R... '''Christiano chusque atucac ague'''-<br> |
'''cua guê'''. '''sis christiano huê apsi'''-<br> | '''cua guê'''. '''sis christiano huê apsi'''-<br> | ||
'''hipquac aguecuan Jesu-christo guê''',<br> | '''hipquac aguecuan Jesu-christo guê''',<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
'''quyca fihistan chi Paba Jesu-Christo'''<br> | '''quyca fihistan chi Paba Jesu-Christo'''<br> | ||
'''intac asucune'''. | '''intac asucune'''. | ||
− | |P... Y si son bautizados, y | + | | P... Y si son bautizados, y han tor-<br> |
− | nado á pecar, que han | + | nado á pecar, que han de hacer p.<sup>a</sup><br> |
− | no ser condenados? | + | no ser condenados?|P.:. '''Ngâ christianoc aguecuan yp'''-<br> |
'''quac amuyiac ahuscans pecar'''<br> | '''quac amuyiac ahuscans pecar'''<br> | ||
'''abquynân hacô abgas fiernoc ana'''-<br> | '''abquynân hacô abgas fiernoc ana'''-<br> | ||
'''zanyngabe'''?<br> | '''zanyngabe'''?<br> | ||
− | |R... Confesar sus culpas | + | | R... Confesar sus culpas al sacer-<br> |
− | dote, arrepintiendose déllas. | + | dote, arrepintiendose déllas.|R... '''Quyia vza guahaica azonuca'''<br> |
'''apuyquy catyzyns banaia yspqua'''<br> | '''apuyquy catyzyns banaia yspqua'''<br> | ||
'''bquy zinga apuyquy nûc abgâs Padre'''<br> | '''bquy zinga apuyquy nûc abgâs Padre'''<br> | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
vos?|P... '''Ngâ ysque abganân cieloc ana'''-<br> | vos?|P... '''Ngâ ysque abganân cieloc ana'''-<br> | ||
'''nua'''?<br> | '''nua'''?<br> | ||
− | |R... Si serán, si permanecen en | + | | R... Si serán, si permanecen en<br> |
− | cumplir los mandam.<sup>tos</sup> de Dios, y | + | cumplir los mandam.<sup>tos</sup> de Dios, y<br> |
− | | + | de la Santa Madre Yglesia, q.<sup>e</sup> son<br> |
− | amar | + | amar á Dios sobre todas las co-<br> |
− | sas, y á su proximo como | + | sas, y á su proximo como asi mis-<br> |
− | mo. | + | mo.|R. '''Dios quyscaz''', '''chiguaia S.<sup>ta</sup> Yglesia guis'''-<br> |
'''caz yscuque abquynân ananga'''. '''ngaDios'''<br> | '''caz yscuque abquynân ananga'''. '''ngaDios'''<br> | ||
'''guiscan''', '''S.<sup>ta</sup> Yglesia guiscan''', '''sisgué Dios'''<br> | '''guiscan''', '''S.<sup>ta</sup> Yglesia guiscan''', '''sisgué Dios'''<br> | ||
'''ipquabie azonuca quyhic aî chihac aty'''<br> | '''ipquabie azonuca quyhic aî chihac aty'''<br> | ||
'''zynyngas''', '''chiguaque''', '''chisoque''', '''chiechi'''<br> | '''zynyngas''', '''chiguaque''', '''chisoque''', '''chiechi'''<br> | ||
− | '''gêsgue nuque chihac atyzynynga | + | '''gêsgue nuque chihac atyzynynga nohosu'''-<br> |
− | '''gue'''. ''' | + | '''gue'''. '''Amen Jesus'''. |
<hr> | <hr> | ||
Revisión del 22:40 6 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 72v
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | |
Trascripción | ||||||||||||||||
|
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | |